Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑкран (тĕпĕ: шӑтӑк) more information about the word form can be found here.
Сывлӑш шӑтӑкран пӗрхӗнсе тухрӗ, шыв шайӗ хӑвӑрт ҫӗкленчӗ, шӑтӑк тӗлне ҫитсен, чарӑнчӗ.

Воздух вырывался из конуса, а вода быстро прибывала и остановилась на уровне проделанного отверстия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сывлӑш кун пек пӗчӗк шӑтӑкран та кӗме пултарать.

Воздух мог проникнуть и через такую узкую дырочку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑтӑкран сывлӑш кӗрет пулсан, йӑва тӑрри шывран тухса тӑрать.

Если в отверстие ворвется наружный воздух, значит, конус возвышается над поверхностью воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ чӑматӑп та хамӑр кунта кӗнӗ шӑтӑкран тул енне тухатӑп.

Я нырну и попробую вылезти через отверстие.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах эпир стенана шӑтарсан, сывлӑш тула пӗрхӗнсе тухать, унӑн пусӑмӗ чакать, шалти шыв шайӗ тултипе танлашмалӑх хӑпарать, тулта вӑл эпир шӑтарнӑ шӑтӑкран та ҫӳлерех тӑрать пулсан, вара йӑвана татах шыв кӗрет.

Но если мы пробьем отверстие в стене, воздух вырвется наружу, давление упадет и внутри конуса сравняется, а если уровень воды снаружи окажется выше этого отверстия, то она будет подниматься до тех пор, пока ее снова не остановит сжатый воздух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Шыв эпир кӗнӗ шӑтӑкран кӗчӗ-и? — ыйтрӗ Том.

— Вода проникла через входное отверстие? — спросил Том.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсем кӗнӗ шӑтӑкран кӑткӑ йӑвине пӗр ҫутӑ пайӑрки те кӗмерӗ.

Ни один луч света не проникал через входное отверстие внутрь конуса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем кӗркунне ҫитнӗрен ҫап-ҫара тӑрса юлнӑ хирсем тӑрӑх пынӑ; дача ҫурчӗсен алӑкӗсене хӑмапа ҫапа-ҫапа лартнӑ; вӗсене хирӗҫ лавсем, машинӑсем пынӑ; ҫултан инҫе мар беженецсем хӑйсен ачисемпе айкашнӑ, ҫурӑм ҫинче вӗсен тӗрлӗ ҫыхӑсем, михӗсем пулнӑ; пӗр шӑтӑкран вилнӗ лаша ури патак пек курӑнса тӑнӑ; котелокӗсемпе чанкӑртаттарса боецсем иртнӗ; ҫывӑхрах пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗннӗ.

Они шли по полям, уже по-осеннему пустым, дачи стояли заколоченные, навстречу им двигались возы, машины, у дороги суетились беженцы с детьми, с узлами, с мешками за спиной, из канавы убитая лошадь подымала деревянные ноги к небу, проходили бойцы, звеня котелками, где-то поблизости оглушительно стреляли.

4. Амӑшӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Чулсем ҫине ҫапӑнса, карап корпусӗ шӑтрӗ, шӑтӑкран карап ӑшне шыв кӗре пуҫларӗ.

При ударе корпус судна получил пробоину, и в нее хлынула вода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑтӑкран Бобик йӑраланса тухса Ваҫҫукпа юнашар пырса ларчӗ.

Бобик тихонько вылезает из ямы и, широко зевая, садится рядом с мальчиком.

52 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗтри пичче кайран ҫав шӑтӑкран ҫӗрпӳрт тӑвасси ҫинчен халап пуҫарсан, ҫак шухӑш ачасене каллех хытӑ хавхалантарса ячӗ.

Новая затея, которую подсказал дядя Митя — оборудовать яму под землянку, — сразу же увлекла всех ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хура шӑтӑкран Игнат пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

В черную дыру со двора просовывается голова Игната.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мазин шӑтӑкран армана хӗсӗнкелесе кӗрет те Трубачева аллинчен сӗтӗрет.

Мазин протискивается внутрь мельницы и тянет за руку Трубачева.

46 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мирониха ӑна кӑмака умӗнчи шӑтӑкран, кирпӗч айӗнчен, кӗле сиркелесе, ҫаврака пичет илсе парать.

Мирониха поднимет на припечке под золой кирпич, подаст ей круглую печатку.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗтӗм вӑйне пухса вӑл вилене шӑтӑкран туртса кӑларнӑ, вара ерипен, чарӑнкаласа тӑрса каялла кайма пуҫланӑ.

С усилием он вытащил труп из ямы и медленно, изредка останавливаясь, двинулся в обратный путь.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Ачасем, хӑйсем айӑплине сиссе, хӗрелсе кайрӗҫ, ҫавӑнтах шӑтӑкран сиксе тухрӗҫ.

Ребята, виноватые и смущенные, вылезли из ямы.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӳшӗ тӑрринчи шӑтӑкран тӗксӗм пӗлӗтсем шуса иртни курӑнать.

Сквозь отверстие в крыше юрты виднелось серое небо.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Арлан шӑтӑкран тухать, ун хыҫҫӑнах ҫерҫи чӗппи те шӑтӑкран сӑмсине кӑларать те, хӑранипе хытсах каять: вӗҫен умӗнче пысӑк та хура кайӑк хаяррӑн пӑхса ларать.

Вылез хомяк из норки, высунул за ним нос воробышек да так и обмер: прямо перед ним сидела большая черная птица и грозно на него смотрела.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Е, — терӗ, — ара, — терӗ, — эс, атте, апла иккен-ха, — терӗ, — шӑтӑкран вӑтӑрса кӑларӑр та салтӑнтарӑр-ха ӑна», — терӗ.

И говорит отцу: раз ты так ведешь себя, отец, мы сейчас же тебя достанем и разденем догола.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑтӑкран каллех ҫутӑ курӑнчӗ, темиҫе минутран вара моряк подвала вӗрен тӑрӑх анчӗ.

В пробоину снова ворвался свет, а через несколько минут моряк спустился в подвал на веревке.

22. Ҫӑлӑнӑҫ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed