Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланине (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ пӗлетӗп эсӗ мӗн шухӑшланине.

— А я знаю о чем.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пирӗннисем пӗлеҫҫӗ-и сана комендатурӑна чӗнтерни ҫинчен? — ыйтрӗ Саша, ҫак хура та йӑвӑ шӑрт сухаллӑ ҫын мӗн ҫинчен шухӑшланине пӗлме тӑрӑшса, лесник ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

— Наши знают, что ты идешь в комендатуру? — спросил Саша, стараясь угадать, что думает этот заросший густой черной щетиной волос угрюмый лесник.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Хатӗрленес пулать тетӗн-и? — тепӗр хут ыйтрӗ Павел Николаевич, Саша мӗн ҫинчен шухӑшланине тӳрех тавҫӑрса илеймесӗр.

— Готовиться? — переспросил Павел Николаевич, не сразу поняв, что имеет в виду Саша.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ҫук, унта мар, — терӗ Егор, унтан вара, Саша мӗн ҫинчен шухӑшланине тавҫӑрса илсе, ӑна лӑплантарма тӑрӑшрӗ:

— Нет, — буркнул Егор и, угадав Сашины мысли, успокоил:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йыттӑн ӑслӑ та ҫивӗч куҫӗсем Павел Николаевич ҫине, хӑйӗн хуҫи мӗн шухӑшланине пӗлес тенӗ пек, ҫивӗччӗн сӑнаса пӑхаҫҫӗ.

Умные, серьезные глаза собаки смотрели на Павла Николаевича пристально, испытующе, словно она хотела понять, чем так озабочен хозяин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пытарнӑ мул пирки Саша мӗншӗн шухӑшланине вӗсем малтанах пӗлеҫҫӗ.

Они знали, откуда появилась у Саши мысль о кладах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эпӗ мӗн шухӑшланине Сталин яланах пӗлсе тӑрать!

— Все, что я думаю, Сталин завсегда знает.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир Митя ҫинчен мӗн шухӑшланине пӗлетӗн вӗт эсӗ… —

Ты ведь знаешь, как мы о Мите думали…

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Эпӗ сирӗн пата хам мӗн шухӑшлани ҫинчен ҫырнине ярса параймарӑм, — ӑнлантарчӗ Шатров, — халӗ ӗнтӗ тӗнче уҫлӑхӗнчен килнине куриччен ун ҫинчен хам мӗн шухӑшланине каласа парам.

— Я не успел вам прислать свои предположения, — пояснил Шатров, — теперь я хочу потерпеть еще несколько минут и прочесть их вам, прежде чем увижу череп небесного пришельца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл мӗн шухӑшланине сиснӗ пекех, Бельский ҫапла каларӗ:

Бельский, будто почувствовав его мысли, сказал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ чӗнменнине кура старик хӑй тӗрӗсех шухӑшланине тавҫӑрса илчӗ те, пире канмашкӑн авантарах вырнаҫтарас тесе, савӑнса кайсах хыпаланма пуҫларӗ.

А старик, видя в молчании моем подтверждение своих догадок, радушно захлопотал, стараясь, чтобы мы поудобнее устроились на отдых.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑн ҫинчен эсир мӗнле шухӑшланине пӗлместӗп, анчах та штабра ун пек калаҫусене эпӗ темиҫе хутчен те илтнӗ.

Как мне неоднократно приходилось слышать, почему-то считают.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче повстанецсем Щорс ҫинчен хӑйсем мӗн шухӑшланине пӗр-пӗрне каласа панӑ.

За обедом повстанцы обменивались мыслями о Щорсе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ачасемпе шӳт тунӑ, вылянӑ, ашшӗнчен Сновскри ӗҫсемпе пурнӑҫ ҫинчен: кунта Октябрьти революцие мӗнле кӗтсе илнине, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем большевиксем ҫинчен мӗн шухӑшланине, Ленин ҫинчен мӗн каланине ыйтса пӗлнӗ.

Он шутил и играл с детьми, расспрашивал отца о сновских делах и жизни: как встретили здесь Октябрьскую революцию, как относятся железнодорожники к большевикам, что говорят о Ленине.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах Николайӑн хӑй тума шухӑшланине тума май килнӗ.

Но Николаю удалось добиться своего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ те ыйтмарӑм, мӗншӗн тесен унпа мӗн илме шухӑшланине вӑл хӑй калать.

Я не стала спрашивать, потому что знала: он и сам скажет, что хочет сделать с ними.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кам мӗнпе интересленнине, кам мӗнле ӗҫ тума шухӑшланине ыйтса тухрӗ.

Она расспросила, кто чем интересуется, кто какую работу хочет вести.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ют ҫын сӑмахӗсемпе ют ҫын ҫырнӑ сӑвӑ йӗркисем те ман хӗрача мӗн ҫинчен шухӑшланине, вӑл мӗн ӗмӗтленнине кӑтартса параҫҫӗ.

Но за чужими словами, за чужими стихами было видно, о чем думает, чем тревожится моя девочка.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Хӑш-пӗр ачасем — Зоя тӳрӗ чунлӑ, яланах хӑй мӗн шухӑшланине калать, тетчӗҫ.

— Ну да, некоторые ребята тоже так говорили, что, мол, Зоя прямой человек и говорит то, что думает.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анне пӗр-пӗр ӗҫе тӑвассипе тӑвас марри ҫинчен нихҫан та тавлашмастчӗ, анчах хӑй шухӑшланине тӑватчех.

Мама не спорила, но упорно стояла на своем.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed