Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускалмарӗ (тĕпĕ: хускал) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче, кӑнтӑрла канма выртса, тӗлӗрсе илнӗ хыҫҫӑн, Обломов диван ҫинчен тӑрасшӑнччӗ, анчах тӑраймарӗ, сӑмах хушасшӑнччӗ — чӗлхи хускалмарӗ.

Однажды, после дневного отдыха и дремоты, он хотел встать с дивана и не мог, хотел выговорить слово — и язык не повиновался ему.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пӗрмай ҫывӑрнӑ пекех ларчӗ — унӑн телей ыйхи ҫав тери лӑпкӑ пулчӗ: — вӑл хускалмарӗ, сывламан пекех ларчӗ.

Она все сидела, точно спала — так тих был сон ее счастья: она не шевелилась, почти не дышала.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, кӑштах лӑпланас тесе, аллине чӗри тӗлне пӑчӑртарӗ, Ольга ҫине ытарайми юратса тинкерчӗ те вырӑнтан хускалмарӗ.

Он прижал руку к сердцу, чтоб унять волнение, устремил на Ольгу свой страстный, влажный взгляд и стал неподвижен.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов хӑй хускалмарӗ, куҫӗсем ҫеҫ, Ольгӑн аллисем хускалкаланӑ май, е сылтӑмалла, е сулахаялла выляса тӑчӗҫ.

Сам он не двигался, только взгляд поворачивался то вправо, то влево, то вниз, смотря по тому, как двигалась рука.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл чунпа хумханмасӑр юрларӗ, ҫавӑнпа итлекенсен пӗр нерви те хускалмарӗ.

Она вынула свою душу из пения, и в слушателе не шевельнулся ни один нерв.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче тата, чашӑксемпе стакансем лартнӑ патнуса йӑтса пынӑ чух, вӑл икӗ стакан ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ те, яланхи пекех, ятлаҫма пуҫларӗ, патнусӗ-мӗнӗпех урайне пӑрахасшӑн пулчӗ, вара Анисья патнуса Захар аллинчен илчӗ, ун ҫине урӑх стакансем, сахӑр хумалли, ҫӑкӑр ним хускалмалла мар вырнаҫтарса лартрӗ, вара патнуса хӑрах алӑпа йӑтса, тепӗр аллипе мӗнле ҫирӗп тытса пымаллине кӑтартрӗ те икӗ хутчен пӳлӗм тӑрӑх патнуса сылтӑм еннелле те, сулахай еннелле те сулкаласа утрӗ — пӗр кашӑк та вырӑнтан хускалмарӗ.

Но когда однажды он понес поднос с чашками и стаканами, разбил два стакана и начал, по обыкновению, ругаться и хотел бросить на пол и весь поднос, она взяла поднос у него из рук, поставила другие стаканы, еще сахарницу, хлеб и так уставила все, что ни одна чашка не шевельнулась, и потом показала ему, как взять поднос одной рукой, как плотно придержать другой, потом два раза прошла по комнате, вертя подносом направо и налево, и ни одна ложечка не пошевелилась на нем,

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов, ун ҫине таянса, ирӗксӗррӗн, питӗ ывӑннӑ ҫын пек, вырӑн ҫинчен тӑчӗ, вара ҫӑван пекех ирӗксӗррӗн пысӑк кресла ҫине куҫса ларчӗ те урӑх пӗрре те хускалмарӗ.

Обломов, облокотясь на него, нехотя, как очень утомленный человек, привстал с постели и, нехотя же перейдя на большое кресло, опустился в него и остался неподвижен, как сел.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паллах, пирӗн геройсенчен пӗри те вырӑнтан хускалмарӗ.

Естественно, что никто из наших героев не двинулся с места.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Светофорӑн симӗс ҫути ҫутрӗ пулин те хӗр вырӑнтан та хускалмарӗ.

Загорелся зеленый свет светофора, но девушка не сдвинулась с места.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Вӑл пуҫне йывӑррӑн усрӗ, хӑй вырӑнтан хускалмарӗ пулсан та, хучӗсене илме мана чармарӗ.

Он тяжело опустил голову и, сам не двигаясь с места, дал мне взять бумажки.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл сӑмах каланӑ хыҫҫӑн никам та вырӑнтан хускалмарӗ.

Никто не ушёл после его речи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та Марья Васильевна куҫне уҫмарӗ, хускалмарӗ те.

Но Марья Васильевна не открыла глаз, не шевельнулась.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑнкӑрав сасси те, чуллӑ ҫул ҫинче кустӑрмисем тӑнкӑртатни те тахҫанах илтӗнми пулчӗ, мӑнтарӑн старик ҫапах та ҫав вырӑнтан хускалмарӗ, тарӑн шухӑша кайрӗ вӑл.

Давно уж не слышно было ни звона колокольчика, ни стука колес по кремнистой дороге, — а бедный старик еще стоял на том же месте в глубокой задумчивости.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫырантан чылай аякка ишсе кайсан, ҫурӑмӗ ҫине ҫаврӑнса выртса, пӗр хушӑ хускалмарӗ.

Отплыв довольно далеко от берега, он лег на спину и замер.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапах та вӑл хускалмарӗ; тен, тӑшман, ӑна вилӗ вырӑнне хурса, иртсе кайӗ.

Но лежал он неподвижно: может быть, враг примет его за мертвого и уйдет.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей унран пӑрӑнма хӑтланчӗ, анчах та кӗлетки ун, юр ҫумне ҫыпӑҫса ларнӑ пекех, хускалмарӗ.

Алексей попробовал отстраниться, но тело его точно влипло в снег.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ертӳҫӗ вырӑнтан та хускалмарӗ.

Вожак не двинулся с места.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Петя ҫеҫ вырӑнтан та хускалмарӗ.

Только Петя не сдвинулся с места.

Урхамах туянса парсан-и? // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016,04,07

Полици хускалмарӗ.

Help to translate

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Сӑмси путрӗ, урӑх хускалмарӗ, хыҫне хум ҫапса ҫӗмӗре пуҫларӗ.

Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.

Ап ӗҫс 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed