Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарнӑ (тĕпĕ: улӑштар) more information about the word form can be found here.
Анчах енчен те кивелнӗ хӑмасене улӑштарнӑ чух ҫав вӑхӑтрах икчӗлхеллӗ хӑмасене ҫакса хӑварсан тӑкаксене самай чакрма май пулӗччӗ тесе палӑртаҫҫӗ блога йӗркелекенсем.

Однако затраты можно сильно сократить, если готовить двуязычные таблички при плановой замене обветшавших вывесок, отмечают создатели блога.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Анчах та улӑштарнӑ май пур чухне те икӗ чӗлхепе усӑ курман.

- Но только в некоторых случаях эта возможность использовалась для того, чтобы начать использовать оба государственных языка для обозначения объектов.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ҫапла майпа, 20 ҫул хушшинче Чӑваш Енре юсава е урӑх сӑлтава пула ҫул ҫинчи чылай паллӑсене, урам кӑтартӑшӗсене, транспорт чарнӑвӗсен ячӗсене тата патшалӑх ҫурчӗсен умӗсене улӑштарнӑ, — тенӗ малалла блогра.

«В Чувашии в течение последних 20 лет большинство дорожных знаков, надписей, улиц, остановок общественного транспорта и фасадов госучреждений подвергались ремонтным работам или менялись в силу других обстоятельств, - говорится далее в блоге.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫавӑн хыҫҫӑн самолетӑн шассине хӑпартса антармалли пӗтӗм механизма улӑштарнӑ, заводри ҫынсем те Чкалов ҫине шанарах та хисеплерех пӑхма тытӑннӑ.

Этот испытательный полет имел свои последствия: у самолета был изменен весь механизм подъема и спуска шасси, а люди завода стали относиться к Чкалову с еще большим доверием и уважением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл пӗр хут кӑна хӑйӗн правилине улӑштарнӑ.

Только один раз он изменил своему правилу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эсӗ вара Ҫемен пирӗн артиллери позицине улӑштарнӑ чух батарея командирӗ патне чуп, вӑл лайӑх наводчиксем ҫук тесе макӑрать.

А ты, Семен, пока наша артиллерия меняет позицию, бежи и явись в распоряжение батарейного командира, а то он там горько плачет без хороших наводчиков.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Этем ҫӗр питне ҫӗнетсе улӑштарнӑ вӑхӑтра, пирӗн тӗлӗнмелле пурнӑҫра ҫакнашкал хӗсӗк ҫамкаллӑ инженерсем пирки шутлама пулать-и вара? — шухӑша кайрӗ Гасанов.

«Да разве в нашей необыкновенной жизни, когда человек меняет лицо земли, можно представить себе таких узколобых инженеров? — думал Гасанов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Аслӑ Октябрь революцийӗ ун планӗсене улӑштарнӑ.

Но Великая Октябрьская революция изменила его планы.

Артамоновсем // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эсӗ пирӗн ача чухнехи тата ҫамрӑк чухнехи тусӑмӑр Иван Семенович Мироновӑн паттӑр саперӗсен полкне ҫак ӑссӑр хуҫалӑхпа улӑштарнӑ.

Немудрое сие хозяйство заменило тебе доблестные саперные полки нашего общего друга детства и юности Ивана Семеновича Миронова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пластинка хӗррин формисем те сывлӑш пусӑмне кашни хӑй майӑн улӑштарнӑ.

Формы края пластинки также по своему меняли давление воздуха.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпир хамӑр ҫынсене провокаци пуласси ҫинчен пӗлтертӗмӗр, анчах виҫ-тӑват кунтан нимӗҫсем хӑйсен планне темшӗн улӑштарнӑ.

Мы предупредили всех наших, но через несколько дней немцы почему-то изменили свой план.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӗлӗк Константин пурӑннӑ пӳлӗм Таня кӑмӑлне кайман, халӗ хӑшпӗр вӗт-шак ҫак пӳлӗме кӑшт улӑштарнӑ.

Несколько мелочей изменили это несимпатичное Тане былое жилье Константина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Центрта ӗҫлекенсем строительствӑри ӗҫе хутшӑннӑ, ҫӗнӗ установка панӑ, унти пуҫлӑхсене улӑштарнӑ ытти ӗҫсене вара ҫӗнӗ пуҫлӑхсем тума тивӗҫ.

Центр вмешался в положение дел на строительстве, дал новую установку и сменил руководство, остальное полагалось сделать его новым хозяевам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Партизансем хӑйсем майлӑ улӑштарнӑ хушса юрламаллине ерипен те килӗшӳллӗ юрласа ячӗҫ:

Партизаны тихо и стройно подхватывали переделанный на свой лад припев:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

1842-мӗш ҫулта ытти вӗреннӗ ҫынсем унӑн проекчӗпе усӑ курма тӑнӑ, анчах вӗсем унӑн ӑшӗнчен ҫунакан двигателне пӑспа ӗҫлекен машинӑпа улӑштарнӑ.

В 1842 году другие ученые пытались построить аэроплан, но в них были использованы паровые двигатели вместо двигателей внутреннего сгорания.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Теттисене вӗсем кӳршӗ ачисемпе хӑйсене кирлӗ япаласемпе улӑштарнӑ, е укҫалла сутнӑ.

Соседние ребята охотно выменивали их на то, что мальчикам было нужно, или раскупали их.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эх, маттур-ҫке, пӗтӗм тӗнчене улӑштарнӑ!

— Вот это здорово, весь мир перестроила!

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ӑна революциччен «Николаевская» тенӗ, халӗ «Ленинская» тесе улӑштарнӑ.

До революции она звалась «Николаевской», но теперь была переименована в «Ленинскую».

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав ирландец йытти Генри Пойндекстерпе плащне тата шлепкине улӑштарнӑ тесе шутлама пултарман-ҫке эпӗ!

Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с Генри Пойндекстером?

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тен, вӗсем ролӗсене улӑштарнӑ та, халӗ ӗнтӗ пуҫсӑрри капитана хӑвалать пулӗ, тен?

Может быть, они переменились ролями и теперь безголовый гонится за капитаном?

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed