Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑммӑнах the word is in our database.
уйрӑммӑнах (тĕпĕ: уйрӑммӑнах) more information about the word form can be found here.
Фронт штабне ӗҫлеме чӗнеҫҫӗ — полкрах юлать, ку та никама та уйрӑммӑнах тӗлӗнтермен.

Брали на работу в штаб фронта — отпросился, никого этим особенно не удивив.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав каҫхине вӑл Тарасран уйрӑммӑнах хытӑ хӑранӑ; унӑн стена хыҫӗнчи утӑмӗсем ӑна асаплантарса ҫитернӗ.

В этот вечер она особенно боялась Тараса, ее измучили его шаги за стеной.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Уйрӑммӑнах самолёт хӳри вӗҫӗнчи, хамӑрӑн стрелок ларакан вырӑнти лампочка хытӑ ҫутатнӑ.

Особенно ярко горела лампочка в хвосте самолёта, где сидел наш стрелок.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ман пата главный штурман Спирин пырса тӑчӗ те манпа уйрӑммӑнах кӑмӑллӑн калаҫма, ҫанталӑка ырлама тытӑнчӗ.

Ко мне подошёл главный штурман Спирин и начал как-то особенно ласково со мной разговаривать, хвалить погоду.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уйрӑммӑнах мана Седов сӑнарӗ пӑлхантарать.

Особенно меня волновал образ Седова.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пушӑ вӑхӑтсене вара, шахмӑтла, уйрӑммӑнах Ҫурҫӗрте юратакан домино вӑййине выляса ирттереттӗмӗр.

Коротали свободные часы игрой в шахматы, в особо излюбленную на Севере игру — домино.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Врач хӑйне панӑ парнешӗн, уйрӑммӑнах Кны ҫавӑн пек шанчӑксӑр йытта сыватма пултарнӑшӑн питӗ тӗлӗннӗ.

Врач был очень тронут подарком, но ещё больше поражён тем, что Кны сумел спасти такую безнадёжную больную.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уйрӑммӑнах вӗсене пӗр ӗҫ туслантарса янӑ.

Особенно сблизил их один случай.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уйрӑммӑнах хисепленине палӑртас тесе, кил хуҫи сана шӑммине варринчен ҫурнӑ мимеллӗ пӑлан ури парать.

В знак особого уважения хозяин предлагает тебе расколотую кость ноги оленя с мозгом.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑр тыткӑнӗнчи вӑхӑта паттӑррӑн тӳссе ирттернӗ ҫынсем пирки пуриншӗн те, — пирӗншӗн те, лётчиксемшӗн те, — вӑл тӑван атте пек пулса, епле ыр кӑмӑллӑн ырӑ сывлӑх суннӑ тӗлпулу саманчӗсем халӗ те манӑн пурнӑҫӑмра уйрӑммӑнах ҫуттӑн палӑрса тараҫҫӗ.

Ко всем людям, мужественно перенесшим испытания ледяного плена, и к нам, летчикам, он проявил столько ласкового, отеческого одобрения, что эти минуты встречи до сих пор освещают всю жизнь.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вышка ҫинче хӗрлӗ ялав вӗлкӗшсе тӑрать, йӗри-тавра шуррӑн курӑнакан вырӑнта вӑл уйрӑммӑнах палӑрса тӑрать.

А на вышке развевался красный флаг, особенно выделявшийся на белом фоне.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уйрӑммӑнах сӑмса кӑкӗ хытӑ аманнӑ.

Еще глубже рана на переносице.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑш чухне вак-тӗвек япаласем ҫитменни те ҫынна тарӑхтарать, уйрӑммӑнах ҫак япаласене нимӗн вырӑнне те хуман ҫынсемпе тӗл пулни вара чуна ҫӳҫентерсех ярать.

Раздражало отсутствие еще каких-то мелочей, столкновения с равнодушными к этим мелочам людьми.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑн пекех тата Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче, уйрӑммӑнах Татарски проливпа Сахалин утравӗн ҫурҫӗр пайӗнче, вӑйлӑ штормсем пулни ҫинчен, ҫынсем пӗрре кӑна мар ҫул ҫинчех шӑнса вилни ҫинчен каласа паратчӗҫ.

Рассказывали также, что на Дальнем Востоке, особенно в Татарском проливе и северной части острова Сахалин, бывали такие штормы, что не раз люди замерзали в пути.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакнашкал ҫанталӑкра моторсене лайӑхрах ӑшӑтни уйрӑммӑнах пысӑк вырӑн йышӑнать, унсӑрӑн вӗсене ӗҫлеттерме питӗ йывӑр.

В этих условиях особенно важно, чтобы хорошо были прогреты моторы — иначе их не запустить.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак ыйту уйрӑммӑнах инҫете вӗҫсе кайма пуҫтарӑннӑ чухне йывӑрланса ҫитет.

Особенно труден этот вопрос, когда надо перелетать большие расстояния.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кардинал, уйрӑммӑнах Монтанелли пек чаплӑскер, ҫакӑн пек турӑ маннӑ шӑтӑкра пурӑнма юлать пулсан, унта мӗн шӑрши кӗнине пӗлетпӗр эпир.

Если кардинал, в особенности такой популярный, как Монтанелли, предпочитает оставаться в заброшенной дыре, как эта, то мы знаем, что это значит.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӑлтӑрсем уйрӑммӑнах ялтӑртатса ҫутатнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Кажется, что звёзды горят особенно ярко.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫав тери шӑрӑх, уйрӑммӑнах Эквадорӑн тинӗс хӗрринчи пайӗнче, тата пурнӑҫ условийӗсем те нумай чухне йывӑр.

Правда, уж очень жарко, особенно в прибрежной полосе Эквадора, и хочешь не хочешь, а к этому надо привыкнуть.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— «Ҫитес уйӑхра вӑл Тосканӑна кайма шухӑшлать. Унта уйрӑммӑнах паха ӗҫпе — «килӗштерме» пырать.

— «Он намеревается посетить Тоскану в течение будущего месяца. Приедет туда с особо важной миссией примирения.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed