Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумламӗсем (тĕпĕ: тумлам) more information about the word form can be found here.
Ун пӳрнисем хушшинчен юн тумламӗсем пӑчӑртанса тухнӑ…

Сквозь пальцы просачивались капли крови.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун кӑвакарса кайнӑ пичӗсем тӑрӑх шултра тар тумламӗсем юхса анчӗҫ, пичӗ ҫинчи пысӑк ҫӗвӗкӗ шуралса кайрӗ, куҫхаршисем пӗркеленчӗҫ.

По багровым щекам его катились крупные капли пота, глубокий шрам побелел, брови сдвинулись.

14 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн питҫӑмартийӗсем тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем юхса аннӑ.

По лицу ее бежали слезы.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Чей курӑкӗн хӑмӑр-кӑвак ҫеҫкисем ҫинче, тутлӑ шӑршӑ кӗрекен мамӑк пек ҫемҫешке калпаклӑ шурӑ чечексем тата вӗсен ҫулҫисем ҫинче ирхи сывлӑм тумламӗсем ахах пӗрчисем евӗр ҫуталса выртнӑ.

Капли росы искрились на листьях, на пушистых шапочках сладко пахнущих белых цветов, на конических лиловых соцветиях иван-чая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ун урлӑ шыв тумламӗсем ҫеҫ сирпӗнеҫҫӗ.

Ветром перебрасывало через нее брызги.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Юн тумламӗсем сайраланнӑҫем сайраланса пыра пуҫларӗҫ.

Крови на снегу оставалось все меньше.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пирӗн куҫ умне чи малтан арӑш-пирӗш сирпӗтсе пӗтернӗ юр тата хӗп-хӗрлӗ юн тумламӗсем тухса тӑчӗҫ.

В глаза нам прежде всего бросился взрыхленный снег и на нем многочисленные ярко-красные пятна крови.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Маха кӗҫех таврӑнчӗ, вӑл хумханчӑклӑн ухӑ ҫӗмренӗ ҫукки ҫинчен тата юр ҫинче юн тумламӗсем пурри ҫинчен каласа пачӗ.

Скоро Маха вернулся взволнованный и рассказал, что он видел спущенную тетиву самострела и кровь на снегу.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир Крыловпа иксӗмӗр ун патне пытӑмӑр, юр ҫинче вара юн тумламӗсем, тигр йӗрӗсем куртӑмӑр.

Мы с Крыловым подошли к нему и тут на снегу увидели капли крови и свежие следы тигра.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ресторанта официант салфеткӑпа эрех кӗленчи мӑйне шӑлать, унтан кӗленчене унпа чӗркесе лартать, ҫакӑ эрех тумламӗсем сӗтел ҫине лекесрен сыхлать.

В ресторане официант вытирает салфеткой горлышко бутылки, а затем, сложив ее, заворачивает бутылку, чтобы капли вина не попадали на стол.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн ҫине ҫумӑр шыв тумламӗсем тӑкӑнчӗҫ.

На нас посыпались дождевые капли.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗвел пӑхрӗ те, ҫулҫӑсем ҫинчи ҫӗре ӳкме ӗлкӗреймен ҫумӑр тумламӗсем вутӑн-хӗмӗн йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Выглянуло солнце — и в последних каплях, повисших на кончиках листьев, вспыхнули радужные огоньки.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь кӑна сумӑр ҫуса иртнӗ, пахчари йывӑҫ ҫулҫисем чӗтренсе илеҫҫӗ те, вӗсем ҫинчен ҫумӑр тумламӗсем тӑкӑнаҫҫӗ.

Где каждая ветка, каждый лист то и дело вздрагивает и роняет одинокие запоздалые капли после недавнего дождя.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шыв тумламӗсем хӗлхем пек ҫуталса сирпӗнеҫҫӗ, хӑй пӗтӗмпех йӗпенсе пӗтнӗ, анчах вӑл ӑна асӑрхамасть-ха.

Брызги взлетают искристыми фонтанами выше его головы, он весь вымок, но, кажется, даже не замечает этого.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫуллахи ҫумӑр иртсе каять кӑна, тӳперен хӗвел пӗҫертме пуҫлать, ҫил юлашки ҫумӑр пӗлӗчӗсене таҫта инҫете хӑваласа каять, йывӑҫ турачӗсенчен ҫумӑр тумламӗсем тӑкӑнаҫҫӗ.

Только что прошел быстрый летний дождь — и снова жарко светит солнце, с высокого неба ветром сметает куда-то далеко за горизонт последние облака, с ветвей еще падают крупные капли.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Чӑнласах та, полушубкӑн ҫӑмӗсем ҫав териех йӗпенсе кайнӑ пирки, тар тумламӗсем юха-юха анса, полушубка аркин кӗтессисене пуханаҫҫӗ те, ерипен кӑҫат кунчи ӑшне юхса анаҫҫӗ.

И в самом деле, мех уже тоже был настолько мокр от пота, что отдельные капли, стекая, собирались на углах полушубка и, медленно сочась, падали прямо в валенок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чи шултрарах тумламӗсем тӗлне пулас тесе, слон ҫурисем площадкӑра тӗпӗртеткелесе ҫаврӑнма тапратрӗҫ.

Закружились слонята по площадке, стараясь попасть под самые крупные капли.

Шыва кӗни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Каҫхине уйӑх шывӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр инҫетне хӑйӗн тӗлӗнмелле илемлӗ ҫутипе йӑлкӑштарать, тинӗс ҫине ҫутӑ-кӗмӗллӗ уйӑх ҫулӗ выртать те, таҫта ҫитиех шевлеленсе ҫиҫсе, инҫетре ҫухалать; Данилов ҫав ҫутӑ ҫул ҫине сасартӑк кимӗпе чӑмса тухнине курать; кӗсменӗсем, харӑс-харӑс ыткӑнса, ҫутӑ ҫула виҫелӗн касса пыраҫҫӗ, вӗсем тӑрӑх кӗмӗл ҫумӑр ҫунӑ пек, фосфор йӑлтӑрккипе тулнӑ шыв тумламӗсем юхса анаҫҫӗ.

Бывало, вечером луна заливала своим чудным светом эту бесконечную водную даль со светлой серебряной полосой луны, сверкавшей в воде и терявшейся на далеком горизонте; он видел, как вдруг выплывшая лодка попадала в эту освещенную полосу, разрезая ее дружными, мерными взмахами весел, с которых, как серебряный дождь, сбегала напитанная фосфорическим блеском вода.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Шуйттан пӗлет-и ӑна, темле пулса тухрӗ, — калаҫма пуҫларӗ Тёма, ун куҫӗнче татах куҫҫуль тумламӗсем курӑнса кайрӗҫ, — кӑшкӑрса пӑрахрӗ, урисене тапма пуҫларӗ те, урӑх вара нимӗн те астумастӑп…

— Черт его знает, как это вышло, — заговорил Тёма, и слезы подступили к его глазам, — раскричался, затопал, я и не помню…

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ, темӗскер шавлама пуҫларӗ, вӑл ҫывхарсах, ҫывхарсах килет, акӑ ӗнтӗ ҫумӑрӑн малтанхи шултӑра та йывӑр тумламӗсем пӑт-пат ӳкме пуҫларӗҫ.

Что-то зашумело — ближе, ближе, и первые тяжелые, большие капли дождя упали на землю.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed