Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗтнӗ (тĕпĕ: типӗт) more information about the word form can be found here.
Кастрюльри юр ирӗлсе вӗреме кӗрсен, пирӗн «кок» унта темиҫе кашӑк типӗтнӗ сӗт порошокӗ ячӗ.

Когда снег превратился в воду и она закипела, наш «кок» всыпал в кастрюлю несколько ложек сухого молока.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каюр кашни йыттинех пӗрер юкола (типӗтнӗ пулӑ) парать те, хӑй ҫывӑрмалли михӗ ӑшне кӗрсе выртать.

Дает каюр им по одной юколе (сушеная рыба), а сам лезет в спальный мешок.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каҫ пулса килет: ҫумӑрсем ҫуса тасатнӑ тата ҫил вӗрсе типӗтнӗ симӗсрех тӳпере кӗрхи ӗшеннӗ хӗвел ӑшӑтмасӑр ирӗлсе пырать.

Вечерело; в зеленоватом небе, чисто выметенном ветром, вымытом дождямии, таяло, не грея, утомлённое солнце осени.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн ӳтӗнчен тӗрлӗрен тӑварланӑ ҫимӗҫсем, маринадсем, типӗтнӗ пулӑ, окороксем усрамалли чӑлан шӑрши кӗнӗ.

От кожи её пахло чуланом, в котором хранились банки солений, маринадов, копчёной рыбы, окорока.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗнесем мӗншӗн типӗтнӗ пулӑ мар, утӑ — «типӗ курӑк» ҫинине вӗсем ниепле те ӑнланса илейместчӗҫ.

Не могли понять, почему коровы едят сено — «сухую траву», а не юколу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тирпейлӗ якатса шура ҫитти сарнӑ сӗтел ҫине упа ашӗ, тӑварласа типӗтнӗ пӑши ашӗ, пулӑ, кӑвак ҫырла лартрӗҫ.

На белой, тщательно отглаженной скатерти появились: медвежье мясо, вяленая сохатина, рыба, голубица.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вут тавра хӗрарӑмсем, ачасем, суранлисем кукленсе ларнӑ; хӑшӗ ӑшӑннӑ, теприсем тумтирӗсене, атӑ-пушмакӗсене типӗтнӗ, улма, пашалу, пӑтӑ, ҫӑмах пӗҫернӗ, шыв вӗретнӗ, апат ҫинӗ.

Вокруг огня на корточках сидят женщины, дети, раненые, греются, просушивают одежду, обувь, пекут картошку, лепешки, в котелках варят кашу, галушки, кипятят воду в ведрах и завтракают.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чижик шуратнӑ сухан пуҫӗсем ҫине, типӗтнӗ курӑк ҫине иккӗленсе пӑхса илчӗ те килне тухса утрӗ.

Чижик с сомнением посмотрела на белые ободранные луковицы, на сушеную травку и пошла домой.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ, ав, Ельккапа кӑлтӑр-кӑлтӑр калаҫса пурӑнма ӗмӗтленме кӑна мар, ун пирки шухӑшласа ӑшне вӗҫтерме те тахҫанах кая юлнӑ ӗнтӗ, ҫын ҫинче чӗвӗл-чӗвӗл те кил-терӗшре хӑрӑл-хӑрӑл Хвеччисӗ ӑна майӗпен-майӗпенех хӑмла типӗтнӗ пек типӗтсе ҫитерчӗ, чӗнейми турӗ…

Теперь уж что вспоминать да мечтать об Ельке, Хвечис, которая на людях так и нахваливает мужа, дома покрикивает на него — только держись, высушила она его душу, как хмель, опустошила совсем…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Умне ҫыхнӑ саппунӗпе вӑл аллисене шӑлса типӗтнӗ, пукан ҫине ларса кӗтесселле пӑхнӑ та: — Эсӗ мӗн калассине пӗлетӗп-ҫке ӗнтӗ, Семен, — тенӗ.

Она вытерла руки о передник, села на стул и сказала, отводя взгляд куда-то в угол: — Да знаю я твой разговор, Семен.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вара Томпа ун юлташӗсем темиҫе пичке сухари, консерва, типӗтнӗ аш ешчӗкӗсене пуҫтарчӗҫ.

Том и его товарищи уже собрали несколько бочек с сухарями, коробки консервов, ящики с вяленым мясом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантра вара типӗтнӗ клевер шӑрши кӗрсе кайрӗ.

Сразу запахло сушеным клевером и зверобоем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл шоферсен куҫлӑхне хывнӑ та ҫамки ҫинчи тарне шӑлса типӗтнӗ хыҫҫӑн, кулса калаҫа пуҫланӑ:

Снимая автомобильные очки, вытирая со лба пот, он говорил, смеясь:

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӗсьинчен типӗтнӗ пулӑ туртса кӑларса ӑна сӗтел ҫине шаклаттарнӑ та вара Щорс пулӑ тирне сӳнӗ май, хӑй шухӑшласа кӑларнӑ кулӑшла халлапа пуҫлассине пурте пӗлнӗ.

Вытащит из кармана вяленую воблу, ударит ею о стол, и все уже знают, что сейчас, обдирая воблу, Щорс расскажет новый, выдуманный им анекдот.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Макӑрма тин ҫеҫ чарӑннӑ хӗрарӑмсем куҫӗсене шӑлса типӗтнӗ те пӗрин хыҫҫӑн тепри ташлама пуҫланӑ.

Заплаканные женщины, вытирая слезы, одна за другой пускались в пляс.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑйпе илсе тухнӑ типӗтнӗ пуллине шӑшисем кӑшланӑ…

Сухую рыбу, которую он нес с собой, погрызли мыши…

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Вара йӗкӗт нанаецсенчен кӑштах типӗтнӗ пулӑ илнӗ те эвенк ҫемйине ҫӑлас шутпа каялла тухса кайнӑ.

Тогда приискатель, захватив у нанайцев немного рыбы, решил один идти за женщиной и за детьми.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Тепӗр кунне хайхи ытларах апат-ҫимӗҫ, тӑвар шывӗпе ислентерсе, хӗвел ҫинче типӗтнӗ утта пӗр ҫӗклем ҫӗкленӗ те чӑнах та пӑлан ертсе килме тухса кайнӑ.

На другой день, захватив с собой запас юколы и охапку травы, смоченной в растворе соли и высушенной на солнце, он пошел за зверем.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Ҫавӑн пек шухӑшпа хӑпартланса, Тимрук енчен енне пӑхкаласа илчӗ, хайхи типӗтнӗ хӗвелчамӑш сутакан патнерех пырса, хайӗн хутаҫҫине салтрӗ.

Воодушевленный такими мыслями, Тимрук огляделся по сторонам и приблизился к парню, что расхваливал свои семечки, развязал мешок.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах лешӗн типӗтнӗ хӗвелчамӑш тет-ҫке, аслӑк ҫинче ҫичӗ кун типӗтнӗ тет те.

Да, но у него семечки вон сушеные, семь дней, говорит, на поветях сушились.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed