Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗсре (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Ҫав ҫутӑсем вӗсем тинӗсре шаларан та шаларах туса лартнӑ вышка ҫутисем пулаҫҫӗ.

Это вышки, уходящие в море.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефте тинӗсре те, ҫакӑнта, хамӑр айра, Кавказ ту хысакӗнчен тӑсӑлса каякан сӑрт сӑмсахӗсем патӗнче тупнӑ.

Найдена нефть и в море, под нами, около приподнятости дна, являющейся продолжением Кавказского хребта.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Беридзепе Умара тавра халӑх пуҫтарӑнать, главный инженер, нимӗнле ӗҫ ҫинчен шухӑшламан ҫын пекех, пӗрре, яш ача чухнех таҫта тинӗсре хитре хӗрпе паллашни ҫинчен каласа кӑтартать.

Вокруг Беридзе и Умары толпа, главный инженер беззаботно рассказывает, как однажды, в ранней молодости, он познакомился в море, далеко от берега, с хорошей девушкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сухаллӑ инженер тинӗсре ҫаплах касаткӑпа ҫапӑҫать, ӑна ҫӗнтерме йывӑр.

А Бородатый инженер все еще с касаткой в море бился — трудно с ней справиться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Таҫта, тинӗсре, утрав ҫинче ҫӗртен нефть юхса тӑрать.

— Далеко в море на острове нефть течет из земли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Охотски тинӗсре пӗр пӗчӗк карапа вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл пырса ҫапнӑ.

— В Охотском море шторм настиг небольшое наше судно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепрехинче тинӗсре ҫӳремелли пысӑк катер ҫинче сыпма тытӑнса пӑхнӑ, анчах вӑл, кимӗ пекех, ӳпӗнсе выртнӑ.

Большой морской катер, на котором начали было сварку, опрокинулся, словно игрушечный.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Зятьков старикӗн ывӑлӗ Ленинград ҫывӑхӗнче ҫапӑҫнӑ, кӗҫӗн шӑллӗ — Хура тинӗсре.

Сын старика Зятькова сражался под Ленинградом, младший брат — на Черном море.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрин ҫинче тинӗсре тӑвӑлпа путакан карап пулнӑ, теприн ҫинче — шывран тухакан ҫарамас хӗрарӑм.

На одной была изображена буря на море и гибнущий корабль, на другой — голая женщина, выходящая из воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тинӗсре те, таҫта инҫетре-инҫетре, тӑшман карапӗсем ҫинче вут ҫутисем йӑлтӑртатса тӑни курӑнчӗ.

И те же, как и вчера, спокойные, дерзкие огни блестели в море на далеком неприятельском флоте.

27 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫутҫанталӑка сӑнакан ҫын кашниех ӳхӗ е карапӑл ярӑнса вӗҫсе ҫӳренине курнӑ, тинӗсре чайкӑсем пӑрахут хыҫӗнчен темиҫе километр хушши ҫуначӗсене палӑртмалла хускатмасӑр вӗҫсе пынине пурте курнӑ.

«Каждый, наблюдавший природу, видел парение сокола пли сарыча, все видели на море чаек, летящих за пароходами целые километры, едва заметно двигая крыльями.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Леночка патне кашни минутрах чупса пырать, унӑн Митенькине таҫта сивӗ тинӗсре Андрей мар, Лена ҫӑлнӑ пек, ун ҫине кӑмӑллӑн пӑхать.

К Леночке прибегала она каждую минуту, смотрела на нее преданными глазами, будто не Андрей, а она, Лена, спасла Митеньку где-то в студеном море.

Хаклӑ хӑнасем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хум ҫинче, ав — чайкӑсем, Анлӑ тинӗсре — ҫынсем.

Над волнами вьются чайки, Люди по морю плывут.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл хӑй арӑмӗпе ывӑлӗ тинӗсре вилчӗҫ пуль тенӗ шухӑшпа килӗшмест, паллах.

Он, конечно, не примирится с мыслью, что его жена и сын погибли в море.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл тинӗсре капитанччӗ, ҫӗр ҫинче те вӑл капитанах пулӗ.

Он был капитаном на море, он останется капитаном и на суше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сан ҫамрӑк тусу тинӗс ӗҫӗнче ача-пӑча: карап уҫӑ тинӗсре хӑш вырӑнта пынине вӑл лагпа та компаспа ҫеҫ уйӑрма пӗлет.

Твой юный друг — сущий младенец в мореходстве: он умел определять место своего корабля в открытом море только с помощью лага и компаса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах мана питӗ йывӑр пулчӗ, ҫапах та карап уҫӑ тинӗсре чухне эпӗ ҫын куҫӗ умне курӑнас темерӗм.

Мне пришлось очень трудно, но я не хотел показываться, пока судно находилось в открытом море.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫыран каллех лӑпланса тӗлӗре пуҫланӑ; тинӗсре пуш-пушах, хумсем, хуллен те шухӑшлӑн пӗрин ҫине тепри пыра-пыра ҫапӑннӑ, вара, урӑх ним тӑвасси те ҫук тенӗ пек, чул ҫырана пырса шаплатнӑ…

Берег опять затих и задремал; море было пусто, волны тихо, задумчиво накатывались одна на другую и, как будто от нечего делать, хлопали в каменный берег…

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тепӗр тесен, ҫӗр каҫипе хум ҫапса карапа пуҫӗпех аркатнӑ, халь унран тинӗсре ишсе ҫӳрекен хуҫӑксем ҫеҫ юлнӑ.

Впрочем, за ночь прибой довершил разрушение корабля, и теперь от него остались только плавающие в море обломки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эс пире ҫӗр ҫинче те тинӗсре капитан пулнӑ чухнехи пек ертсе пыр.

Ты должен быть нашим проводником на суше, как был нашим капитаном на море.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed