Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑлтав тупса (темрен тем сиксе ан тухтӑр!), кунтан епле ҫӑлӑнса тухасса тӗвӗлет.

Как бы скорее убежать домой (не случилось бы чего)…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурпӗрех вӑл паян мӑкӑртатать — шикленнӗ вӑл темрен:

но он перепуган, брюзжит баритоном сухим:

Пуҫлӑх ҫын // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 110–112 с.

Темрен шикленнӗ пек шуралнӑҫемӗн шуралса пырса, вӑл минутран минутах ҫӳлелле хӑпарать.

С каждой минутой она поднималась выше, заметно бледнея, словно пугаясь чего-то.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв курӑкӗсем хушшинче чаваланса ҫӳрекен тритон темрен шикленсе ӳкрӗ.

Копошившийся возле водорослей тритон насторожился.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Браунинг темрен ҫакланса ларнӑ та ӑна ниепле те туртса кӑларма ҫук.

Браунинг за что-то зацепился, и его никак невозможно вытащить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл темрен хӑраса ӳкни курӑнать.

Он был чем-то напуган.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ан тив, шӑлтӑртатса та ҫухӑрса пыракан урапана ырхантарах лаша ҫеҫ турттӑр, анчах ҫӳллӗ тиенӗ утӑ лавӗ тӑрринче ларса таврӑнасси, унтан пысӑккисемпе пӗрле сарай хыҫне типӗтме сарса пӑрахнӑ утӑ ҫинче чикеленсе вылясси, ывӑнса ҫитсен ҫӑмха пек пуҫтарӑнса утӑ ҫинчех ҫывӑрса каясси Зойӑшӑн темрен те паха пулнӑ.

Пусть на тряской, скрипучей телеге, которую нескладной рысцой везет плохонькая лошаденка — что за беда! — и возвратиться на высоком возу, а потом вместе со взрослыми раскидывать и ворошить душистое сено, чтоб досохло за сараем, всласть кувыркаться и прыгать в нем, как в волнах, и, наконец, уснуть от блаженной усталости, свернувшись в комочек тут же, на сене!..

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шерккей, йӳҫӗ сывлӑша хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫӑтса, тӗпел кукӑрне иртесшӗн пулчӗ, темрен такӑнса кӑштах ӳкетчӗ; ури айне пӑхрӗ те — ваннӑ кирпӗч иккен.

Задыхаясь от горького дыма, Шерккей хотел было пробраться вперед, но за что-то зацепился ногой и едва не упал, нагнулся и нащупал под ногами битый кирпич.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑйӑра темрен вӑтанмалли ҫук иккен; пурте ялти ҫамрӑксем, палланӑ ҫынсем.

На гуляниях, конечно, нечего стесняться: все с одной деревени, все знакомые.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халӑх пухӑннӑ ҫӗртен самай аякка пӑрӑнсан, Шерккей темрен хӑранӑ пек тавраналла пӑхкаларӗ те аллинчи ҫыххине салта пуҫларӗ: пӗр мӑшӑр атӑ пур, пиншак, шӑлавар, тӗрӗллӗ кӗпе, пиҫиххи…

Отойдя от толпы на приличное расстояние, Шерккей пугливо оглянулся по сторонам и стал развязывать узел: в нем была пара сапог, пиджак, брюки, вышитая рубашка и поясок.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн пичӗ темрен шикленнӗ пек туйӑнать, вӑл пӗр пек сывласа ҫывӑрать.

Лицо его было сосредоточенно, ровное дыхание вырывалось из его груди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вара вӗсем иккӗшӗ те, темрен кулкаласа, иртсе кайрӗҫ.

И оба прошли, чему-то улыбаясь.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ, ывӑлне темрен хӳтӗлесшӗн пулнӑн, малалла ӳпӗнчӗ, анчах, вӑпӑр пуснӑ пек, урисем вырӑнтан та тапранмаҫҫӗ.

Мать вся подалась вперед, в инстинктивном стремлении защитить его, но ноги ее не двигались, точно в настоящем кошмаре.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Сӑнӗ те унӑнни пекех шуранка, куҫ-шӑрҫисем те унӑнни пекех таса та хускавсӑр, куҫхаршийӗсене те вӑл, темрен хӑранӑ кӑпшанкӑ мӑйракисене вылянтарнӑ пек, кашни уйрӑм сасса илтмессеренех шиклӗн хускантарса илет…

Та же нервная бледность, те же чистые, но неподвижные зрачки, то же беспокойное движение бровей, настораживавшихся при каждом новом звуке и бегавших над глазами, точно щупальца у испуганного насекомого…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн ҫуралса кайнӑ вулли шӑнӑр туртса лартнӑ пек авкаланнӑ, турачӗсем, канатсем пекех пӗтӗрӗнсе ларнӑ, пӗчӗк турачӗсен чармак пӳрнисемпе сывлӑшри курӑнман япаласене тытса, силеннӗ, темрен хӑранӑ пек, вулӑран аяккалла кармашнӑ.

Надвое расщепленный ствол его изогнулся в мучительных судорогах, ветви были скрючены, точно канаты, и беспокойно, гневно тянулись прочь от ствола, цепляясь за воздух узловатыми пальцами маленьких веток.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Широкогоров кресло аяккисем ҫине чавсаланчӗ те, аллисене, темрен тасатнӑ пек силлесе илсе, Воропаевран ҫапла ыйтрӗ:

Широкогоров поставил локти на обочины кресла и, слегка двигая кистями рук, точно обдувая их, адресовался непосредственно к Воропаеву.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тав тӑвӑр акӑ малашне, туршӑн та, — вӑл Воропаев килӗшессе кӗтсе, ун куҫӗнчен темрен хӑранӑ пек пӑхса илчӗ.

Спасибо мне скажете, ей-богу, — и она тревожно заглядывала в глаза Воропаева, добиваясь его согласия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑн чух сана, туршӑн та, дворец парӑпӑр, — шӳтленӗ пек те, темрен йӗрӗннӗ пек те, аллине сулчӗ Корытов.

Дворец тебе тогда дадим, ей-богу, — с шутливой пренебрежительностью взмахнул рукой Корытов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл амӑшне суд ларӑвӗ ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ, амӑшӗ ӑна итленӗ май вӑл темрен хӑранине, хӑй хавхалантарма тӑрӑшнине ӑнланчӗ.

Он начал рисовать ей картину заседания суда, она слушала и понимала, что он чего-то боится, хочет ободрить ее.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫутӑ ҫӳҫлӗ, сухалсӑр пуҫ ҫӳлелле туртӑнса темрен татӑлма тӑрӑшнӑ пек туйӑнчӗ, унтан сасартӑк стена хыҫнелле ӳксе ҫухалчӗ.

Светловолосая голова без бороды рвалась вверх, точно хотела оторваться, и вдруг — исчезла за стеной.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed