Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑкне (тĕпĕ: татӑк) more information about the word form can be found here.
Мучи вӑранчӗ, йытӑ мӑйӗ ҫинчи вӗрен татӑкне курчӗ, хӑйне юнашар выртакан, тусанланса пӗтнӗ ачана курчӗ те пурне те ӑнланса илчӗ.

Дедушка проснулся, увидел на шее пуделя веревку, увидел лежащего рядом с собой, покрытого пылью мальчика и понял все.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей, шикленнипе, каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхма чарӑнмарӗ-ха, ҫав хушӑрах Арто, хӗпӗртенипе, хӑлхисемпе пӑяв татӑкне силлентерсе ун ҫине сиккелеме те пуҫларӗ, чупса пынӑ вӑхӑтрах ачана тутинченех ҫуласа илме тӑрӑшрӗ.

Сергей еще оглядывался боязливо назад, а Арто уже скакал на него, восторженно болтая ушами и обрывком веревки, и все изловчался лизнуть его с разбега в самые губы.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Бояна ҫеҫ тӑрӑшать: черепица татӑкне хӗртсе унӑн хырӑмӗ ҫине хурать; кил хуҫи арӑмӗ те шеллет ӑна, хӗрри катӑлнӑ эрешлӗ кружкӑпа вӑйпах темиҫе хут сӗт ӗҫтерет.

Только Бояна заботилась о больном, целый день грела куски черепицы и прикладывала ему к животу, да хозяйка, сжалившись, несколько раз приносила Аце теплого молока в пестрой чашке с отбитым краем.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ну, ӗҫсем мӗнле? — терӗ Кларк, хӑй патне Скибан килсе тухнишӗн тӗлӗнмен пек, унӑн аллинчи хӑрушӑ «тимӗр татӑкне» курман пек пулса.

Как дела? — спросил Кларк, делая вид, что не удивлен появлением Скибана, и будто не замечая опасной игрушки в его руках.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Депона ӗҫе кӗнӗ кун Кларк приказсемпе пӗлтерӳҫӗ хӑми ҫине пӑхрӗ, унта вӑл ытти приказсемпе пӗлтерӳсем хушшинче «Выписка из приказа» тесе ҫырнӑ пӗчӗк хут татӑкне курчӗ.

В тот день, когда Кларк оформлялся на работу в депо, на доске приказов и извещений он обратил внимание на выписку из приказа, скромно приклеенную среди прочих.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Фронтовик-и? — терӗ майор, ҫӑкӑр татӑкне чӑмласа.

Фронтовик? — пережевывая кусок, спросил майор.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл, пӗрремӗшӗнчен, ҫакна ӑнланчӗ: майор килте хатӗрленӗ сало татӑкне касса илнӗ те ӑна ҫӑкӑр ҫине хунӑ иккен.

Во-первых, он понял, что появился в то самое мгновение, когда майор, отрезав пластинку домашнего сала, положив его на хлеб.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ӑслӑ сӑмахсем, каярахпа та пӗрре ҫеҫ мар мана вӑй-хӑват хушӑнтарнӑскерсем, кӑштах лӑплантарчӗҫ, анчах ман валли ҫӑкӑрпа шыв ҫеҫ мар, кӑнтӑрлахи апата пӗтӗмпех, ҫав шутра пӗчӗк роза текен пирожнӑй татӑкне те парса яни тарӑн шухӑша ячӗ.

Хотя это изречение, не раз и впоследствии поддерживавшее твердость моего духа, несколько утешило меня, но именно то обстоятельство, что мне прислали не один хлеб и воду, а весь обед, даже и пирожное розанчики, заставило меня сильно призадуматься.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ку ҫуртра пысӑк хуҫах мар, ҫак сӑран пек кӑна, — терӗ вӑл, сӑран татӑкне урайне ҫилӗллӗн вӑркӑнтарса.

ее воля в этом доме все равно, что вот это, — при этом он с выразительным жестом кинул на пол обрезок кожи.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сӑран татӑкне илсе ҫӑвара хыпнӑ та чӑмланӑ-чӑмланӑ, кӑшт кӑна шӑлӗсене катса пӗтереймен, анчах чӑмласа ҫӑтса ярайман.

Взяв кусок кожи, они сунули его в рот, жевали-жевали, чуть зубы не раскололи, но так и не смогли разжевать.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Астӑватӑп, лутӑрканса, чӗркеленсе пӗтнӗ хут татӑкне илет те вулать:

Берет, я помню, рваную, мятую мою бумажку и читает:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Хамӑн чӗн пиҫиххи татӑкне ывӑтса ятӑм та питӗ патваррӑн утса кайрӑм, хам утнинчен хам та тӗлӗнтӗм.

Бросил свой бывший ремень и так, понимаете, бодро зашагал, что сам удивился.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Колосков хут татӑкне аллаппипе шӑлса якатрӗ те бушлат ӑшне пытарчӗ.

Колосков бережно разгладил бумажку ладонями и спрятал в бушлат.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Унтан ача патне пынӑ, пачах та кӗтмен ҫӗртен ачана аллинчен тытнӑ, доcка патӗнче пӑта ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӗпе кипке татӑкне илнӗ те унпа ывҫине сӑтӑрнӑ.

Потом подошла, взяла оторопевшего мальчишку за руку и влажной тряпкой, которая висела на гвозде у доски, крепко провела по его ладони.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Халех персе ярать, перетех!..» — шухӑшларӗ хӑраса ӳкнӗ Чочой, аллинчи кирпӗч татӑкне тата хытӑрах чӑмӑртаса.

«Сейчас выстрелит, обязательно выстрелит!» — с ужасом подумал Чочой, еще сильнее сжимая кирпич в руке.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой куҫ тӗлне пулнӑ кирпӗч татӑкне ярса тытрӗ.

На глаза Чочою попался осколок кирпича.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑюллӑ сунарҫӑ! — кӑшкӑрать Тынэт, акын вӗҫне ҫакса янӑ йывӑҫ татӑкне сулкаласа.

Смелый охотник! — кричал Тынэт, размахивая в воздухе колотушкой акына.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой прэрэм татӑкне антӑхса кайсах ҫисе ячӗ, вара тин Гоомо хыҫҫӑн кӑвайт патнелле утрӗ.

Чочой с жадностью съел прэрэм и только тогда пошел вслед за Гоомо к костру.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо пиҫиххийӗ ҫумне ҫакса янӑ хутаҫран юлашки запасне — пӗчӗк прэрэм татӑкне кӑларса Чочоя пачӗ.

Гоомо достал из сумочки, привязанной к поясу, кусочек прэрэма — последний свой запас — и отдал Чочою.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑнана вӑл мӑйӗ ҫинчи ҫупа вараланса пӗтнӗ кӗпе татӑкне кӑтартрӗ.

Он показал гостю на шее засаленную тряпицу.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed