Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗлтсе (тĕпĕ: сӗлт) more information about the word form can be found here.
Хӑй ҫӑмӑл чемоданне алла тытнӑ та савӑнӑҫсӑр кулкалать; хапха умӗнче тӑракан Владимирпа амаҫури амӑшне перчеткепе сӗлтсе хӑварчӗ.

Легонький чемоданчик держала в руках и невесело улыбалась; махала перчаткой стоявшим у ворот Владимиру и мачехе.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Часах вӑл, аллипе сӗлтсе, кӑшкӑрса та ячӗ:

Вскоре он крикнул, махая рукой:

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк, ҫарти пек кӗске шурӑ кӗрӗк тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫине пистолет ҫакнӑ типшӗм палламан ҫын, — ку Бояркин пулнӑ, — Шошин енне пуҫне сӗлтсе, кӗскен ыйтрӗ:

Незнакомый худощавый человек в белом мерлушковом треухе и в беленом военном полушубке с пистолетом на поясе — это был Степан Бояркин, — кивнув на Шошина, спросил кратко:

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Савва Нестерович, хӑвӑр пӑхӑр-ха эсир, мӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ унта, — терӗ Дорофей, лашасене кӑшт-кашт пушӑпа сӗлтсе илсе.

— Савва Нестерович, вот вы сами поглядите, сколько там народу собралось, — говорил Дорофей, слегка подстегнув кнутом лошадей.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ Трухачевские пуҫа сӗлтсе ҫеҫ сывлӑх сунтӑм.

Я молча поздоровался с ним.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ку тумтирсене, ав, пирӗн хуҫа илсе килсе пачӗ, — терӗ Лозневой, сӗтел хушшинче, тепӗр енче ларакан Ерофей Кузьмич еннелле пуҫӗпе сӗлтсе.

— Это наш хозяин вон принес разной одежды, — Лозневой кивнул на Ерофея Кузьмича, который сидел по другую сторону стола.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Оленин ватӑ сунарҫӑран пӗрмаях кая юлса пычӗ, вара Ерошка мучи, унран пӗр ҫирӗм утӑм малта пыраканскер, ӑна пуҫ сӗлтсе, аллине сулласа илчӗ те пӗшкӗнчӗ.

Оленин все отставал от старого охотника, и дядя Ерошка, шагах в двадцати впереди его, нагнулся, значительно кивая и махая ему рукой.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эсӗ кунта ҫитнӗ те-и? — тавӑрчӗ хорунжи, ӑна хирӗҫ пуҫне ытахальтен кӑна тенӗ пек сӗлтсе.

Уж ты тут? — отвечал хорунжий, небрежно кивая ему головой.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Маттур, Степка! — тавӑрчӗ шӑллӗ, пуҫне сӗлтсе.

Молодец, Степка! — отвечал брат, кивая головой.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Тигр евӗрех! — йуҫӗпе кабинет еннелле яланчӑклӑн та мӗскӗннӗн сӗлтсе, пӑшӑлтатрӗ вӑл.

Аки тигра! — развязно и приниженно зашептал он, кивая по направлению кабинета.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ватӑ бей хура сюртукпа, тӳмисене пӗтӗмпех тӳмеленӗ, Стефчова пуҫне сӗлтсе кӑна сывлӑх сунчӗ, каллех калама ҫук тӑрӑшса выляма пикенчӗ.

Старый бей, облаченный в черный сюртук, застегнутый на все пуговицы, кивком головы поздоровался со Стефчовым и продолжал играть с величайшим вниманием.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл пурне те пуҫ сӗлтсе сывлӑх сунчӗ, маларах иртсе ларчӗ.

Он сделал общий поклон и сел.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Фратю господин, килӗшнӗ пек пулса, пуҫне сӗлтсе илчӗ, унтан малалла иртрӗ те хӗрарӑмсен мӑнастирӗ енне пӑрӑнса иртрӗ.

Господин Фратю кивнул в знак согласия и, пройдя немного вперед, свернул к женскому монастырю.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Милка пуҫне сӗлтсе каччи ҫавӑнтах тесе пӗлтерчӗ те хӑй те, тӗлӗннӗ пек пулса, алӑк патнелле пӑхрӗ.

Она утвердительно кивнула головой и удивленно посмотрела на дверь.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Юрӗ, Нистор пичче, шӑхӑрса намӑс кӑтартасран кӑна хӑратӑп, пит аван мар пулса тухать-ҫке, — терӗ Огнянов, куҫпа ҫеҫ сӗлтсе илсе.

— Хорошо, дед Нистор: да боюсь, не освистали бы меня, — проговорил Огнянов, бросив быстрый взгляд на Стефчова, — ведь это неприятно.

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бей унпа килӗшнине пӗлтерсе пуҫне сӗлтсе илчӗ.

Бей кивком головы выразил согласие с его мнением.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кирияк Стефчов хӑйне саламлакан ҫынсене пуҫ сӗлтсе тав турӗ, хӑйпе юнашарах ларакан Соколов тухтӑра сывлӑх та сунмарӗ, тухтӑр та ун енне ҫаврӑнса пӑхмарӗ.

Кириак Стефчов кивком ответил на приветствия, но с доктором Соколовым, своим соседом, не нашел нужным поздороваться; а доктор, тот и не взглянул на него.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ровоама хаджи унпа килӗшмесӗр пуҫне сӗлтсе илчӗ.

Хаджи Ровоама отрицательно мотнула головой.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл Лалка енне хисеплӗн пуҫ сӗлтсе иртсе те кайрӗ.

Он учтиво поздоровался с Лалкой и проехал мимо.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл кепкипе сӗлтсе илчӗ те урӑх ҫаврӑнса пӑхмасӑр кайрӗ.

Он помахал в ответ кепкой, пошел уже не оглядываясь.

IX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed