Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суккӑр the word is in our database.
суккӑр (тĕпĕ: суккӑр) more information about the word form can be found here.
Унсӑр пуҫне, вӑл суккӑр: куҫӗсем кӗленче вӗт, кӗленче.

К тому же он слепой: глаз-то у него — стекло стеклом.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Тянь сиксе тӑчӗ те хӑйӗн суккӑр карчӑкне шырама васкарӗ.

Старик Тянь вскочил и рысцой пустился разыскивать свою слепую старуху.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ ху суккӑр! — йӗрӗнчӗклӗ ответ пачӗ Сунь, лаша ҫинче вӗҫкӗнленсе.

— Сам ты слепой! — презрительно ответил старик Сунь, гарцуя на жеребце.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн эсӗ суккӑр лашана ӑмсантӑн?

— Чего ухватился за слепую лошадь?

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫапах та эпӗ суккӑр мар…

А все-таки я не слепой…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ ылттӑн сӑмахсем каларӑн… — Дасаоцза сасси еннелле туртӑнчӗ Тянь старикӗн суккӑр карчӑкӗ.

Ты сейчас просто золотые слова сказала… — потянулась на голос Дасаоцзы слепая старуха Тянь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Айван пулнӑ, суккӑр пулнӑ вӑхӑтӗнче, пурне та ӑнланмах та тӑрӑшман-тӑр.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Маяксем лартнӑ хыҫҫӑнах суккӑр карчӑк хире васканӑ.

Как только поставили вехи, слепая старуха заторопилась в поле.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялта тата тепӗр мӑшӑр ҫывӑрман, — хӑйсен хӗрӗн вил-тӑпри патӗнчен инҫех те мар лайӑх хура тӑпраллӑ ҫӗр илнӗ ватӑ Тянь Вань-шуньпа унӑн суккӑр карчӑкӗ.

Была в деревне и еще пара, которой не спалось, — Тянь Вань-шунь и его слепая старуха, получившие при разделе земли хороший черноземный участок, который находился невдалеке от могилки их дочери.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мао председатель паян сан юнушӑн тавӑрать! — Дасаоцза аллисем ҫине таянса, кӑшкӑрчӗ суккӑр карчӑк Тянь.

Председатель Мао сегодня отомстит за твою кровь, отомстит! — восклицала слепая старуха Тянь, опираясь на поддерживающую ее руку Дасаоцзы.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кан ҫинче саплӑклӑ сенкер халат тӑхӑннӑ суккӑр карчӑк ларать, вӑл кантӑр сӳсӗнчен чуххӑмах ҫип пӗтӗрет.

На кане сидела седая слепая старуха, одетая в залатанный голубой халат, и наощупь сучила конопляное волокно.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Суккӑр ҫав — тенӗ Игнат, — Хӑш-пӗр этем те пурнӑҫра, ҫав кӑнтӑр ҫутинчи тӑмана пекех, ӑшталанать…

— Слепая, — сказал Игнат, — Иной человек вот так же, как сова днем, мечется в жизни…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем пытанмалла, суккӑр паттӑрла вылянӑ; Анфиса, куҫӗсене тутӑрпа ҫыхса, сарлакан хӑлаҫланса, пӳлӗм тӑрӑх асӑрхануллӑн ҫӳренӗ.

Играли в прятки, в жмурки; Анфиса с завязанными платком глазами, разведя широко руки, осторожно выступала по комнате.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах суккӑр маррисем пурте ҫакна курса тӑнӑ: Морита Таро ҫав стенасен хыҫӗнче пурӑнма тытӑннӑран вара Хань Лао-лю тата мӑнаҫланма пуҫланӑ.

Однако каждый, кто не слеп, видел, что, с тех пор как Морита Таро поселился за этими стенами, Хань Лао-лю совсем заважничал.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манӑн пурӗ те пӗртен-пӗр суккӑр лаша ҫеҫ.

Ведь у меня всего-навсего одна слепая лошадь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаплах вара ватӑ суккӑр арӑмӗпе ыйткалама каймалла пулать-ши!»

Неужели же ему со слепой старухой идти побираться!»

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх ҫапла калать: «Урапа сӑрт патне ҫитсен — ҫул тупӑнать», е тата: «Турӑ суккӑр ҫерҫие те вилме памасть».

Есть пословица: «Когда телега подкатит к горе — дорога найдется», а есть и другая: «Бог не даст помереть с голоду и слепому воробью».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ суккӑр ҫын та куҫӗсене уҫас шанчӑкпа сак шывпа йӗпетет-тен, сасартӑк куҫӗсем уҫӑлӗҫ!

Даже старик слепой пробует промывать глаза, в надежде, а вдруг он все-таки прозреет.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку питӗ тӗлӗнмелле, ӑнсӑртран пулчӗ, ҫак тӗттӗм хура подвала ҫутӑ пайӑрки кӗрсе ҫав хӗрарӑма та, кунти ҫӗтӗк-ҫурӑк тумланнӑ ача-пӑча ушкӑнне те, пӗчӗк пӳртӗн алкумӗнче ларакан суккӑр карчӑка та ҫутатса илнӗ пек туйӑнчӗ.

Это было так невероятно, точно луч света пробился в ный подвал и осветил и эту женщину, и толпу этих оборванных ребятишек, и полуслепую старуху, сидевшую на пороге своего закутка.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Акӑ хайхи, Хӗрлӗ Ҫар нимӗҫсене хытӑ лектернине суккӑр ҫын та курать.

Теперь и слепому было видно: немцам крепко досталось от Красной Армии.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed