Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирпӗтсе (тĕпĕ: сирпӗт) more information about the word form can be found here.
— Алжира — питех те начар ҫирӗплетнӗ хулана тата форта тытса илме, пашана сирпӗтсе антарса чуралӑхра асапланакан ҫирӗм христиана ирӗке кӑларма пилӗк пин ырӑ испанец та ҫителӗклӗ…

— Алжир так плохо укреплён — пяти тысяч добрых испанцев довольно, чтобы взять город и форты, низложить пашу, освободить двадцать тысяч христиан, томящихся в неволе…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Хӗвелтухӑҫ фронта ямалла Хӗрлӗ Ҫарӑн тӗп вӑйне, — шухӑшлать Владимир Ильич. — Атӑл тӑрӑхӗпе Ҫӗпӗртен сирпӗтсе кӑлармалла шурӑ гвардеецсене, кулакӗсене пусармалла».

«На Восточный фронт и надо направить главный удар Красной Армии, обдумывал Владимир Ильич. — Прогнать из Поволжья и Сибири белогвардейцев, сломить кулачьё».

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Каллех ҫав ҫӗрҫӑтман Глаша сирпӗтсе пӗтерчӗ.

— Опять эта зараза Глашка забрызгала.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хула хыҫӗнчен, йӑлтӑртатса тӑракан шыв юххи Митридат туне хумӗсемпе сирпӗтсе тӑнӑ ҫӗртен, ҫумӑр пӗлӗчӗсем капланса килеҫҫӗ.

За городом, там, где сверкающий поток обсыпал брызгами подножье горы Митридат, поднималась тяжелая туча.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Приказсем панӑ май, вӑл хӑйӗн лашине виҫерен иртсе ӑнлантарчӗ, лешӗ ҫӑварлӑхне кӑшласа, ҫӑварӗнчи кӑпӑкӗпе ӑмрипе чӗркуҫҫийӗсене сирпӗтсе пӗтерчӗ.

Отдавая приказания, Гаврилов не в меру горячил свою лошаденку, и та грызла удила, закидывая нажеванной пеной свою грудь и колени.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнпур фашистсене шуйттан патне хӑвӑрт сирпӗтсе ярасчӗ те чӑн-чӑн ӗҫе тытӑнасчӗ…

Поскорее бы уж весь фашизм рвануть к чертям да за настоящее дело взяться…

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Танк кӗрлесе илсе тӗтӗм тулхӑрса кӑларчӗ, шыва икӗ еннелле сирпӗтсе ҫырма урлӑ ҫӑмӑллӑн каҫса кайрӗ.

И танк двинулся вперёд, разбрызгивая воду в обе стороны от легко перебрался через овраг.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫак вӑхӑтра пуҫ ҫийӗн темӗн чӑшӑлтатса иртрӗ, пӑтранчӑк шыва йӗри-тавра сирпӗтсе пысӑк фонтан ҫӗкленсе тухрӗ.

В это мгновение что-то прошелестело над головами, землю встряхнуло, и гигантский фонтан мутной воды вскочил над ручьём, обдав всех крупными брызгами.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Мотор уласа тӑчӗ, йынӑшрӗ, сӑнчӑрсем пылчӑка сирпӗтсе чӑнкӑртатрӗҫ.

Мотор ревел, выл, звенели цепи, густо хлюпала грязь.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Машина ҫыранран иртсе юхакан шыв урлӑ чулсем ҫийӗн чӗтренсе, шыва сирпӗтсе каҫса кайрӗ, анчах тепӗр ҫыран хӗрринче сасартӑк чарӑнса ларчӗ; машина пылчӑк ӑшне кӗлерсе ларнине лейтенант ӑнланса илчӗ.

С ходу она миновала приречную мочажинку; содрогаясь на камнях и разбивая колёсами воду, прошла русло, но уже на той стороне вдруг затормозила и, как сразу понял лейтенант, непоправимо загрузла в грязи.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Алли хӑйӗн кӑмӑлне хирӗҫлесе машинӑна урӑх хӑвӑртлӑх ҫине куҫарать, ури газ паракан педаль ҫине пусать, машина вара малалла мӗкӗрсе ыткӑнать те, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса тӑракан сӑнчӑр чӑрканӑ кустӑрмисемпе юра сирпӗтсе, чарӑнса ларать.

Против воли рука его переключала скорость, нога жала на педаль газа, и машина, взревев, рвалась вперёд и останавливалась, судорожно разбрасывая снег цепями буксующих колёс.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Грузовикӗн моторӗ, пӗрремӗш хӑвӑртлӑхпа ҫеҫ ӗҫленӗ пирки, хаяррӑн макӑрать, кустӑрмисем ҫине чӗркенӗ сӑнчӑрсем юра сирпӗтсе чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Мощный мотор грузовика напряжённо выл, устав работать на первой скорости. Звенели одетые на колёса цепи, раскидывая талый снег.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, обкомран рудниксене сывлӑша сирпӗтсе яма директива илтӗмӗр.

Словом, получаем от обкома директиву рудники рвать.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ҫынсем вӑл кайнӑ хыҫҫӑн пӗтӗмпех хӑйсем мӗнле тӑвас тенӗ, ҫавӑн пек тӑваҫҫӗ, вӑл пур кайран сурчӑкне сирпӗтсе «Эпӗ! Эпӗ! Эпӗ!» тесе кӑшкӑрать.

Люди после его ухода все сделают по-своему, а он после кричит взахлеб: «Я! Я! Я!»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑватӑ таканпа таканла, Иван, нимле ҫара пӑр ҫинче те ан шукалаччӑр, ан ӳкчӗр, вутчулне ҫапса хӗлхем кӑларччӑр, ытах кирлӗ пулсан, шарт тапчӑр та усал-тӗселе таҫта сирпӗтсе яччӑр…

Подковывай мозги своим детям, Иван, на все четыре подковы, чтобы ни в какую гололедку не скользили, не падали, чтобы искру высекали из кремня, чтобы, когда нужно, так бы отбрыкнулись, чтобы дух вон с нечистого…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дамба хыҫӗнчен, боецсем ҫине вӗри ҫулӑм сирпӗтсе, минометсем чи кӗске дистанцирен залпсемпе переҫҫӗ.

Из-под насыпи с самой короткой дистанции залпами били минометы, обдавая горячим пламенем бойцов.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхсан, вӑл, ҫӗре ҫавӑрттарса тата карап хумсене каснӑ пек тӑпрана сирпӗтсе, килхушшинчен уялла тухса каякан танка курчӗ.

Когда он снова выглянул, то увидел, танк, который, разворачивая и разбрасывая землю, как корабль волну, уже выходил со двора в поле.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл юнпа сирпӗтсе пӗтернӗ стенасене курчӗ, вӑл йынӑшса кӑшкӑрнисене илтрӗ.

Он видел стены, забрызганные кровью, он слышал стоны и вопли.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Гидроплан часах шыва пырса перӗнет, шыва калама ҫук пысӑк юпасем пек ҫӳлелле сирпӗтсе, вӑл залив патнелле ыткӑнать.

Вскоре гидроплан прикоснулся к воде и, поднимая огромные столбы воды, помчался по заливу.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Вӗҫекен кимӗ» ик еннелле шыва сирпӗтсе, тикӗс шыв ҫийӗпе ярӑнса пырать.

«Летающая лодка» мчится по водной глади, разбрасывая по сторонам тяжелые пласты воды.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed