Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗҫ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Пире хамӑр фронтри ҫарсем Берлина штурӑмлама тытӑнни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Нам сообщают, что войска фронта пошли в решительное наступление на Берлин.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Конференцире ытти чаҫсенчен килнӗ лётчиксем те тухса каларӗҫ, вӗсем те тӑшманӑн пӗччен-пӗччен вӗҫекен реактивлӑ самолечӗсемпе тӗл пулни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

На конференции выступили лётчики из других частей и рассказали о единичных встречах с вражескими реактивными самолётами.

16. Фашистсен реактивлӑ самолечӗпе ҫапӑҫни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Авиасоединени штабӗнчен пире ҫитес кунсенчех соединени командирӗн заместителӗ ялав килсе парасси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Из штаба авиасоединения сообщили, что скоро знамя нам будет вручать заместитель командира авиасоединения.

7. Гварди ялавӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак самантрах радио тӑрӑх: — Летчиксем, летчиксем! Бородаевкӑран кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче тӑшман пирӗн ҫарсем ҫине бомбӑсем пӑрахать! — тесе пӗлтерчӗҫ ҫӗр ҫинчен.

В ту же секунду по радио раздалась команда с земли: — Соколы, соколы! Юго-западнее Бородаевки противник бомбит войска!

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каҫхине пире пухса хамӑра, летчик-истребительсен училищинчи инструкторсене пурне те, майор Солдатенко полкне илни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Вечером нас собрали и сообщили, что все мы, инструкторы училища лётчиков-истребителей, зачислены в полк к майору Солдатенко.

2. Майор Солдатенко // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ сире Оборона Халӑх Комиссарӗ Сталин юлташӑн доклачӗпе тата приказӗпе паллаштараҫҫӗ, — тесе пӗлтерчӗҫ.

Сейчас вас ознакомят с докладом и приказом Народного Комиссара Обороны товарища Сталина, — объявляют нам.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Августӑн 22-мӗшӗнче радиопа вӑрҫӑн икӗ уйӑхри итогӗсем ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

22 августа по радио сообщили двухмесячные итоги войны.

7. Инҫетри тыла // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана вӗренме кӗме хатӗрлекен курса кӗмелли условисем ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Мне сообщили условия приёма на подготовительные курсы.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем пире ҫапла пӗлтерчӗҫ: нимӗҫсем ҫывӑхри хуласенче хӑйсен мӗн пур гарнизонӗсене ура ҫине тӑратнӑ; Норвегирен Хӗвеланӑҫ фронтне каякан горно-стрелковӑй полксене партизансене хирӗҫ ҫапӑҫма илсе килнӗ, халӗ вӗсем эшелонсем ҫинчен анса ҫывӑхри ялсемпе местечкӑсене вырӑнаҫаҫҫӗ.

Он сообщили, что немцы подняли на ноги все свои гарнизоны в близлежащих городах, что горно-стрелковые полки, следующие из Норвегии на Восточный фронт, задержаны в пути и уже выгружаются из эшелонов.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир Ровно облаҫне пырса кӗрсен пире разведчиксем ҫапла пӗлтерчӗҫ: пӗр ялта нимӗҫсем партизансене засадӑна хупӑрласа хума хатӗрленеҫҫӗ иккен.

Когда мы вступили в Ровенскую область, разведчики, уходившие далеко вперёд, сообщили, что немцы собираются устроить в одном селе засаду.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑна килне ҫитсе вырнаҫнӑ хыҫҫӑнах пире телефон тӑрӑх, ниҫта та ан саланӑр, тесе пӗлтерчӗҫ.

Вскоре по приезде нас предупредили по телефону, чтобы мы никуда не расходились из номеров.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хамӑра кирлӗ эмелсене парашютпа пӑрахса параҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑччӗ, анчах пире самолётсем яратпӑр тесе пӗлтерчӗҫ.

Думали, что сбросят нам лекарства на парашюте, а нам ответили, что вышлют самолёт.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем хулара листовкӑсене вӑрттӑн саракансене тытса паракана питех те нумай укҫа парса наградӑласси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Фашисты объявили по городу о большой денежной награде тому, кто поймает распространителей таинственных листовок.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара ачасем мана ҫав ялав жандармери шефӗн пулнине пӗлтерчӗҫ, ӑна вӗсем кинотеатртан, чи чаплӑ вырӑнта ҫакӑнса тӑнӑ ҫӗртен илсе тухни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Ребята рассказали мне, что знамя это принадлежало шефу жандармерии, а выкрали они его из кинотеатра, где знамя висело на почётном месте.

Чи ҫамрӑккисем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем пирӗн халӑхран туртса илнӗ йышлӑ выльӑх-чӗрлӗхе Германие ӑсатма хатӗрленни ҫинчен ачасем штаба пӗлтерчӗҫ.

Стало известно, что немцы собираются вывезти в Германию крупную партию скота, отнятого у нашего населения.

Йӗплӗ пралук леш енче // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн разведчиксем мана ҫакна пӗлтерчӗҫ: Новая Слободара йывӑр аманнӑ ҫынсем нумай выртса юлнӑ иккен.

Разведчики сообщили, что в Новой Слободе осталось много тяжело раненых.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем мана хӑлхаран пӑшӑлтатса вӑрттӑн кӑна пӗлтерчӗҫ:

Шепчут на ухо:

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Землянкӑсенче те пурӑнса пӑхрӑмӑр эпир, анчах каллех кунта куҫса килтӗмӗр, — тесе пӗлтерчӗҫ вӗсем, ним пытармасӑр.

Так вон они сидели тут в землянках, сами же потом в поселок пришли, сказали они ничего не скрывая.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ноябрӗн 13 числинче пирӗн разведчиксем вӑрманӑн хӗвелтухӑҫ аркинче нимӗҫ пехотин колонни шуса килни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Утром 13 ноября наши разведчики с восточной опушки заметили колонну немецкой пехоты.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн хваттере икӗ ефрейтер вӑрӑнса кӗчӗҫ те: кунта «пысӑк офицер» пурӑнать, тесе пӗлтерчӗҫ.

К нам в квартиру заскочили два ефрейтора, бегло осмотрели её и заявили, что здесь будет жить «большой офицер».

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed