Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Калаҫу кӗҫех госпитальте ӑна хирӗҫ пыракан каварсем ҫине куҫрӗ, эпӗ Филатра манпа мӗн пулса иртни ҫинчен ҫырса пӗлтерме сӑмах патӑм; анчах ахаль ҫак сӑмахсенче «Хумсем ҫинче чупакан» сӑмахсем вӗҫӗмсӗр талпӑнса тӑраҫҫӗ, чӑн та, эпир вӗсене пачах та каламарӑмӑр.

Вскоре разговор перешел к интригам, которые велись в госпитале против него, и обещаниям моим написать Филатру о том, что будет со мной, но в этих обыкновенных речах неотступно присутствовали слова: «Бегущая по волнам«, хотя мы и не произносили их.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

25 ҫулти Виктория ним тӑвайманнипе ахӑр, хӑй хуйхи пирки ҫырса пӗлтерме шутланӑ.

Help to translate

Ачапа пӗрле анне ҫуралать // Ирина Трифонова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 9 стр.

«Енчен те Дрибб вӗсене пӗр сӑмах та пулин пӗлтерме вӑй тупсанах манӑн пуринпе те калаҫма тивет», — шухӑшларӗ Горн.

«Если труп найдет силы произнести только одно слово, я буду иметь дело со всеми», — подумал Горн.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Акӑлчан эпӗ сирӗн тарҫӑр пулнине пӗлсен мана сире акӑ мӗн пӗлтерме ыйтрӗ: вӑл сире шырать тата сирӗнпе калаҫма ирӗк ыйтать.

Англичанин, узнав, что я ваш слуга, просил меня передать вам, что он ищет вас и просит разрешения говорить с вами.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл сире унпа кавар чӳкӗ пулнине пӗлтерме ыйтать.

Он просит передать, что стал жертвой интриги.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӗрарӑм — Дигэ, унӑн хӑйне евӗр сӗмлӗ, лӑпкӑ сассине никамӑннипе те пӑтраштараймастӑп, ҫак сасӑ мӗнлереххине пӗлтерме йывӑр, мӗншӗн тесен вӑл сивӗ-лӑпкӑ кӗвӗ пек.

Женщина была Дигэ, — с другим голосом я никак не смешал бы ее замедленный голос особого оттенка, который бесполезно передавать, по его лишь ей присущей хладнокровной музыкальности.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӗр вӑхӑт паллӑ йӑхӑн ҫухалнӑ тӗпкӗчӗ пултӑм, ӑна — темшӗн-ҫке — унӑн мӑнаҫӗ-хӑвачӗ пирки пӗлтерме аптӑраса тӑраҫҫӗ.

Одно время я был потерянным наследником знатной фамилии, которому еще не находят почему-то удобным сообщить о его величии.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

4. Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗн Председательне шанманни ҫинчен пӗлтерме пултарать.

4. Государственный Совет Чувашской Республики может выразить недоверие Председателю Кабинета Министров Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Чӑваш Республикин саккунне йышӑнсан ӑна пилӗк кун хушшинче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне алӑ пусса ҫирӗплетме тата халӑха пӗлтерме ярса параҫҫӗ.

1. Принятый закон Чувашской Республики в течение пяти дней направляется Главе Чувашской Республики для подписания и обнародования.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне шанманни ҫинчен ҫакӑн чухне пӗлтерме пултарать:

1. Государственный Совет Чувашской Республики может выразить недоверие Главе Чувашской Республики в случае:

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Этемӗн, гражданинӑн прависемпе ирӗклӗхӗсене тата тивӗҫӗсене тивекен кирек мӗнле нормативлӑ право акчӗсем, вӗсене пурне те пӗлтерме официаллӑ майпа пичетлесе кӑларман пулсан, вӑя кӗме пултараймаҫҫӗ.

Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Плансене тултарнин тата бюджета пурнӑҫланин пӗтӗмӗшле кӑтартӑвӗсене пурне те пӗлтерме пичетлесе кӑлараҫҫӗ.

Общие показатели выполнения планов и исполнения бюджета публикуются для всеобщего сведения.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

— Акӑ, эсӗ Жихарев ҫинчен пӗлнӗшӗн, вӗсен планӗсене сиссе, ҫавӑн ҫинчен ху юлташусене пӗлтерме васкаса ҫитнӗшӗн, — ҫакӑншӑн сана хам аллӑма паратӑп, пысӑк тав сана!

— Ну, а вот за то, что узнал ты про Жихарева, про ихние планы, за то, что торопился ты сообщить об этом товарищам, — за это тебе вот моя рука и крепкое спасибо!

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пилӗк ҫул — сахал мар вӑхӑт, — ҫынсем пӗр-пӗринпе калаҫма, туйӑмӗсене пӗр-пӗрне пӗлтерме манса каяҫҫӗ.

Пять лет — срок немалый, — люди разучиваются говорить друг с другом, передавать чувства.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

— Вӑхӑт сахалрах, — терӗ Галеран, — анчах аллӑмра питех те пӗлтерӗшлӗ, хурлӑхлӑ ӗҫ пулнӑ май пӗлтерме ыйтатӑп: кӗпӗрнаттӑр паян мана йышӑнаять-ши?

» — За недостатком времени, — сказал Галеран, — имея на руках осень важное и грустное дело, прошу сообщить, может ли губернатор сегодня меня принять?

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вара Галеран приказчикрен Баркет хӗрне, Мартӑна, Покетран килсе ҫитнӗ Галеран унпа ашшӗн ӗҫӗ пирки калаҫасшӑн пулнине пӗлтерме ыйтрӗ.

Тогда Галеран попросил приказчика сообщить дочери Баркета, Марте, что приехавший из Покета Орт Галеран желает говорить с ней по делу ее отца.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Вӑл халӗ ӑҫта пурӑннине нимӗн те пӗлместӗп», тесе аннене ал пустарса «ун ҫинчен пӗлсенех пуҫлӑхсене пӗлтерме сӑмах паратӑп», тесе хут илнӗ.

С матери взяли подписку в том, что «сведений о его настоящем местонахождении она не имеет, а если будет иметь, то обязуется немедленно сообщить об этом властям».

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Анчах эпӗ ӑна ӗненмен: пӗр енчен — ку вырӑнтан нихӑш патшалӑх чиккине те телефон пралукӗ карса ҫитереймӗн; тепӗр енчен — мӗнле вӑрҫӑ секречӗсемпе ҫарсем куҫкалани ҫинчен Арзамасран пӗлтерме пулӗ?

Но я не верил: во-первых, отсюда ни до какой границы телефонный провод не дотянешь; во-вторых, про какие военные секреты и передвижения войск можно передавать из Арзамаса?

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫитеретӗп хаюлӑх сире пӗлтерме: Иртнӗ кунӑн кӗвви ҫавӑнтан илтӗнет.

Help to translate

«Пӗчӗк пӳрт авалхи йывӑҫсем хыҫӗнче…» // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 26 с.

Енчен те эпӗ Готлибмухен патне ӑна суяпа тытнӑ пирки пӗлтерме кайсан вӑл мана ухмах тейӗ, эпӗ вара, шӑпах та эпӗ, ухмах мар.

Если я поеду уличать во лжи Готлибмухена, он скажет, что я дурак, а я, вот именно, не дурак.

IV. Телейсӗрлӗх кӑшӑлӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed