Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхни (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Ҫӗр ҫинче ӗҫлеттерсе пӑхни

Испытания на земле…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пирвайхи хут ӗҫлеттерсе пӑхни

Первые испытания…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев Саидӑран студента врач пӑхни ҫинчен пӗлчӗ.

Васильев узнал от Саиды, что студента осмотрел врач.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗрӗслесе пӑхни нумайӑшне татса пама пулӑшать…

Проверка решит многое…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗп участока тӗрӗслесе пӑхни питӗ ӑнӑҫлӑ пулса иртрӗ!

Испытание головного участка прошло блестяще!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку — ӗҫ ҫине ҫиелтен пӑхни пулать.

Это пахнет делячеством.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗрӗслесе пӑхни ӑнӑҫлӑ пулнине унӑн куҫӗнчен, тулли кӑмӑлне палӑртакан сӑнӗнчен, сухалне якатнинчен тавҫӑрса илме пулать.

По глазам его, по умиротворенному лицу, по тому, как он теребил бороду, можно было догадаться — испытание прошло успешно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку ӗнтӗ, тусӑм, тӳрӗ ҫынсен йывӑр ӗҫне ҫитмӗл атмосфер пусӑмӗпе тӗрӗслесе пӑхни пулать.

Это, дорогой, испытание тяжелого труда честных простых людей под давлением в семьдесят атмосфер.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Участок кунӗпех йӗркеллӗ ӗҫлеме тивӗҫ: тӗрӗслесе пӑхни пирӗн ӗҫе чакармалла мар.

— Участок обязан работать весь день нормально: испытание не должно снизить нашу выработку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем патӗнче нефтепроводӑн чи малтан пӗтӗмпех туса пӗтернӗ объекчӗсене тӗрӗслесе пӑхни пулать.

У них испытание первых, совсем законченных объектов нефтепровода.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурнӑҫ ҫине ҫиелтен пӑхни хӑшпӗрисен малтанрах, теприсен кайранрах пӗтет, вӗсем вара пурнӑҫ ҫине ҫирӗпрех, ӑслӑрах тивӗҫлӗрех пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

У одного раньше, у другого позже бездумное отношение к действительности сменяется другим — более трезвым, строгим и серьезным.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та пурнӑҫ ҫине ҫапла пӑхни вӑл хӑшпӗр таранччен ҫеҫ пырать.

Но это до известной поры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня пӑхни Беридзене иментерчӗ, вара вӑл чӗнмесӗр ларакан Алексейрен: — Эсӗ тата? Тайгаран таврӑнсан, эсӗ мӗне хапсӑннӑ пулӑттӑн? — тесе ыйтрӗ.

Ее взгляд смутил Беридзе, и он обратился к сосредоточенно молчавшему Алексею: — А ты? На что бы ты набросился, вернувшись из тайги?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хисеплесе пӑхни ҫакна кӑтартать: траншейӑна тарпа сирпӗнтерсе алтни тата трубопровода пӑр ҫинчен антарса хуни кивӗ проектпа палӑртнинчен темиҫе хут йӳне ларнӑ.

Расчет показывал: взрывной метод рытья траншей и укладка трубопровода со льда обошлись в несколько раз дешевле, чем стоил бы переход, построенный по старому проекту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня вӗсене хӑй водолазсемпе пӗрле пролив тӗпӗнче, чи тарӑн вырӑна путнӑ ҫар карапне тӗрӗслесе пӑхни ҫинчен каласа пачӗ.

Таня рассказывала, как она вместе с водолазами обследовала на дне пролива, на самом глубоком месте, затонувший военный корабль.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах сварщиксем кӑлӑхах шикленнӗ: сӑнаса пӑхни ӑнӑҫлӑ иртрӗ.

Но опасения сварщиков были напрасны: испытание сошло благополучно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир ӗҫ ҫине ҫиелтен пӑхни мана кӳрентерет.

— Вы огорчаете меня своим делячеством.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ сан ҫинчен, эпӗ сан ҫине епле пӑхни ҫинчен калам.

Теперь о тебе, о моем отношении к тебе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Панков историйӗ ҫине тишкерсе пӑхни те кансӗрлемест: вӑл чӑнласах инкеке пула пӗтнӗ-и е пӗр-пӗр усал ҫынна пула пӗтнӗ?

Мне кажется, не мешает и на историю Панкова взглянуть пристрастно — действительно ли это несчастный случай или чей-то злой умысел?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пур манахсем те Никодим атте ҫине хисеплесе пӑхни палӑрнӑ; настоятелӗ — темӗн пысӑкӑш, ырхан, ҫӑмламас, хӑрах хӑлхи илтмен ҫын — ряса тӑхӑннӑ шуйттан сӑнлӑ пулнӑ; Петр ҫине хӑйӗн хура куҫӗсемпе хӑрушла пӑхса, вӑл ытлашши хыттӑн каланӑ:

Было видно, что все монахи смотрят на отца Никодима почтительно; а настоятель, огромный, костлявый, волосатый и глухой на одно ухо, был похож на лешего, одетого в рясу; глядя в лицо Петра жутким взглядом чёрных глаз, он сказал излишне громко:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed