Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрса (тĕпĕ: пӑр) more information about the word form can be found here.
Анчах часах мана пулӑшма тарҫӑ чупса ҫитрӗ те кайӑкӑн мӑйне пӑрса лартрӗ.

На выручку мне подоспел слуга, который свернул птице шею.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ пуҫа сылтӑмалла пӑрса пӑхрӑм та сӑмах калакан ҫыннӑн ҫи-пуҫне тата вӑл аллисене епле хуҫлаткаласа каланине куртӑм.

Это дало мне возможность повернуть голову направо и подробно рассмотреть внешность и жесты говорившего.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫрен пӑрса янӑ Беннигсен ҫапах та ҫартах юлнӑ.

Отстраненный Кутузовым от дел Беннигсен остался при армии.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫиелтен пӑхсан лӑпкӑ та хӑравсӑр, командовани ӗҫӗнчен пӑрса янипе ҫав тери кӑмӑлсӑр пулнӑскер, ҫав кун вӑл вилӗм шыранӑ.

Внешне спокойный и невозмутимый, но глубоко оскорбленный отстранением от командования, затравленный, он искал в этот день смерти.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Российӑн хӗвеланӑҫ чиккисем патне ҫирӗм ҫул хушши поражени тӳссе курман Франци императорӗн ҫарӗ пынӑ вӑхӑтра ӑна командовани ӗҫӗнчен пӑрса янӑ.

Он был отстранен от командования в тот момент, когда к западным рубежам России уже подходила армия французского императора, почти два десятилетия не знавшего поражений.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Визирь вара сылтӑмри фланга атакӑланӑ, Кутузова ҫав енне пӑрса, вунӑ пинлӗ Анатолииски утлӑ ҫара сулахай фланг ҫине янӑ.

Тоща визирь атаковал правый фланг и, отвлекая туда внимание Кутузова, обрушил десять тысяч анатолийских всадников на левый фланг русской армии.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӑк вӑхӑтран пуҫласа вара Кутузова ҫара ертсе пырас ӗҫрен пӑрса янӑ.

С этого момента Кутузова фактически отстранили от управления армией,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах вырӑс ҫарне, вырӑссен вӑрҫӑ искусствине I Петр патшапа Суворов илсе пынӑ ҫӗнтерӳллӗ ҫул ҫинчен пӑрса янӑ та, ӑна ҫӗнӗрен темиҫе вуншар ҫуллӑха каялла тӑратса хӑварнӑ.

Но русскую армию, русское военное искусство снова свернули с пути, по которому она победоносно шла за Петром I и Суворовым, и снова отбросили на целые десятилетия назад.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс ҫарне вӑйлӑн пырса ҫапасран хӑтарас тесе вӑл ҫав вӑхӑтрах чее маневрсем туса туроксен ҫарне айккинелле пӑрса пынӑ, ҫапла тунипе вӑл хӑйӗн ҫарӗ сахал йышлӑ пулнине тӑшмана пӗлтермесӗр тӑнӑ.

Одновременно он хитростью отвлекал внимание турок от направления главных ударов и прикрывал этим свою малочисленность.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хупса хунӑ затвора уҫнӑ чухне красноармеец ҫав тыткӑҫран тытать те затвора сулахаялла пӑрса мӗн чарӑничченех каялла туртса илет.

Чтобы закрытый затвор открыть, красноармеец берет его за рукоятку, поворачивает влево и потом оттягивает назад до отказа.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Перес умӗн пружинӑна пӑрса хытарнӑ.

Перед стрельбой пружина закручивалась.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тӗнче тетелӗнчи кӑларӑм ҫырнӑ тӑрӑх, пӑтӑрмах пулса иртнӗ вырӑн патӗнчен пӗтӗм транспорта Кабель ҫулӗ ҫине пӑрса яраҫҫӗ, ҫавна май асӑннӑ вырӑнта машшинпа кайма кансӗр.

Как пишет издание, весь транспорт возле места происшествия отправляют по Кабельному проезду, в связи с чем движение по данному участку затруднено.

Шупашкарта автобус ҫутӑ юпи ҫине пырса тӑрӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30278.html

Чугун ҫул хӗррипе окопсем алтакан салтаксем поезда сигналсем пама тытӑннӑ, анчах машинист те ӑнланса илеймен, те тормозне пӑрса ӗлкӗреймен.

Солдаты, рывшие окопы вдоль железнодорожного полотна, стали давать сигналы, но машинист либо не понял, либо не успел затормозить.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах ҫав самантрах Кузнецов тата ун патне ҫитсе тӑма ӗлкӗрнӗ Струтинский Ильген аллисене пӑрса лартнӑ.

Но в это время Кузнецов и подоспевший Струтинский схватили Ильгена за руки:

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗн те тӗпчесе пӗлеймен хыҫҫӑн, сутӑнчӑксем пирӗн юлташсен аллисене йӗплӗ пралукпа пӑрса ҫыхса лартнӑ та юханшыв ҫине илсе аннӑ.

Ничего не добившись, предатели скрутили нашим товарищам руки колючей проволокой и повели к реке.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсене хамӑртан пӑрса ярас тесе, поезда эпир Ровно хулинчен хӗвеланӑҫ енче, Ковель — Ровно хушшинчи чугун ҫул ҫинче сиктерме шут турӑмӑр.

Чтобы отвлечь их внимание, мы решили взорвать поезд с западной стороны города Ровно, на железной дороге Ковель — Ровно.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара: «Каламасан ҫакса вӗлеретпӗр!» тесе, унӑн аллисене каялла пӑрса ҫыхса лартнӑ.

Тогда ей скрутили руки: «Повесим, если не скажешь!»

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лешсем нимӗҫсене ярса тытнӑ, вӗсен аллисене пӑрса ҫыхса лартнӑ та фурманкӑсем ҫине пӑрахнӑ.

Те схватили гитлеровцев, связали им руки и уложили на фурманки.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурта ҫутса яр е электричество лампочкине пӑрса ҫут.

Зажги свечу или поверни выключатель электрической лампочки.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн кунта пурте пуян пуласшӑн, пӗр ҫын тепришӗн кирек хӑҫан та мӗн чухлӗ те пулин ылтӑн тӗпренчӗкӗ пӑрса кӑлармалли материал кӑна.

Здесь все хотят быть богатыми, и человек для человека только материал, из которого всегда можно выжать несколько крупинок золота.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed