Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымалли (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Яковлев гимнастеркин кӑкӑрӗ ҫинчи сулахай кӗсйинчен ҫырса пымалли пӗчӗкҫеҫҫӗ кӗнеке кӑларчӗ, унтан ҫурмаран хуҫлатса хунӑ хут укҫисенчен пӗр тенкӗлӗххине уйӑрса илчӗ те сӗтел ҫине хурса тирпейлӗн якатрӗ.

Яковлев достал из левого кармана гимнастерки на груди маленькую записную книжечку, оттуда из бумажных денег, сложенных пополам, отделил однорублевую и аккуратно положил на стол.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Глухань окопӗнчен кӑшт сылтӑмарахра пырать, майӗпен, хӑйне хӑй питех шанман пек, пырать: механик-водитель пӑхса пымалли шӑтӑк тӗлне хура тӑхлан шӑранса ҫыпӑҫса ларнӑ-ларнах курӑнать, водителӗн куҫӗсем те аманнӑ-и тен.

Он медленно двигался правее окопа Глуханя: видно, расплавленным свинцом все же залепило смотровую щель механика-водителя, а может быть, и поранило ему глаза.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр штольня патне пымалли вырӑна тасатса, партизансене ерипен ҫӳле кӑларма тытӑнчӗҫ.

По узкому расчищенному выходу из одной штольни понемножку выводили на поверхность партизан.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑваттӑмӗш кун ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлеҫҫӗ саперсем, гитлеровецсем каменоломньӑсем патне пымалли вырӑнсене, ҫарӑк акнӑ пек, йӑвӑ лартса тухнӑ минӑсене асӑрханса ҫӗртен кӑлараҫҫӗ те сиенсӗрлетеҫҫӗ.

Четвертый день без устали работали саперы, осторожно вынимая из земли и обезвреживая сотни мин, которыми гитлеровцы усеяли все подходы к каменоломням.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫӗрпе чул ҫумӗнче те кашни утӑмрах хӑрушлӑх пулма пултарать: каменоломньӑсем патне пымалли вырӑнсене пурне те минӑланӑ.

Но в камень и земля на каждом шагу таили в себе смертельную опасность: все подходы к каменоломням были заминированы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Магазин ку хутӗнче, чӑнах та, инкек-синкек курмарӗ темелле; ку ҫаплах-ха вӑл; анчах малашне ӗнтӗ хӗсӗнсех, хӗсӗнсех пымалли, ҫынсене ун ҫинчен мантарса ямалли, халӗ ӗнтӗ — вӑрахлӑхах ҫав — малалла ӳсме талпӑнакан предприятие аталантарса пырасси ҫинчен шухӑшлама та ҫукки, малашне пулма пултаракан пӗртен-пӗр телей вӑл, — ӳсме пӑрахас шухӑша темиҫе уйӑха (тен; темиҫе ҫула та) пӑрахса, ахаль ҫеҫ пурӑнма кирли паллӑ пулчӗ.

Магазин отделался на этот раз очень легко; конечно, так; а все-таки ясно было, что надобно поприжаться и поприжаться, заставить забыть о себе, что теперь — по крайней мере надолго — нечего уж думать о развитии предприятия, которое так и просилось идти вперед, что высшее возможное счастье надолго должно будет состоять в том, чтобы продолжать существовать, отказавшись на многие месяцы, вероятно, не на один год, от расширения дела.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку аван: апла пулсан, укҫа-тенкӗ ҫаврӑнӑшне мӗнле тытса пымалли ҫинчен ӗнтӗ вӑл.

Это хорошо; значит, как денежные обороты вести.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ирхине эпӗ Майкопа, хамӑр пымалли шанчӑклӑ хваттере ҫитрӗм…

А утром я был уже в Майкопе на явочной, надежной квартире…

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ку чӗре патне пымалли факт вӑл, Дубцов юлташпа Майданников, Бесхлебнов юлташсем, сирӗншӗн те, Шырланпуҫри партячейка членӗсемшӗн те пысӑк ӗҫ.

— Это очень трогательный факт и большое событие для вас, товарищ Дубцов с товарищами Майданниковым и Бесхлебновым, и для нас, членов гремяченской партячейки.

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унӑн чӗри патне пымалли сукмака эпӗ кирек хӑҫан та шыраса тупатӑпах… ӑна курӑк пуссах илмен пулӗ-ха…

Я к ее сердцу стежку всегда сыщу… не заросла небось…

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Старик килӗшмерӗ, вӑл сӑнав туса пымалли участокра ӗҫлеме пулчӗ.

Старик отказался и вызвался поработать на запущенном опытном участке.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гитлеровецсем колхозӑн хата-лаборатори ҫумӗнчи сӑнав туса пымалли участока нумай сиен кӳнӗ: парниксене ватнӑ, ҫимӗҫ кӳрекен йывӑҫсене пӗтернӗ.

Немцы причинили много зла опытному участку при колхозной хате-лаборатории: разрушили парники, погубили плодовые деревья.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Матросӑн ҫырса пымалли кӗнекинче палӑртнӑ фактсене вӑл хӑй шухӑшласа кӑларман вӗт-ха, кун пек тӗслӗхсем карап ҫинче чӑнласах та пулнӑ.

Факты же, отмеченные матросом в записных книжках, не выдуманы, а имели место на корабле.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл воспитанниксене карапсене шывра шайлашуллӑ тытса пымалли система ҫинчен, Крыловӑн таблицисем ҫинчен ӑнлантарса панӑ.

Он рассказывал воспитанникам о системе спрямления корабля, разработанной Крыловым, и его таблицах непотопляемости.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чебышев пекех, вӑл та карап тӑвас ӗҫре теорипе практикӑна ҫыхӑнтарса пымалли ҫинчен каланӑ.

Так же, как и Чебышев, он говорил о необходимости сближения теории и практики.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫивӗч хӑлхаллӑ инспектор залра кӑшт сасӑ пулсанах ҫырса пымалли кӗнекине йӑтса тухнӑ.

Он улавливал малейший шорох и, когда воспитанник появлялся в зале, тоже выходил со своей неизменной записной книжечкой.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Каярахпа вӑл «Тинӗс науки» ятлӑ кӗнеке кӑларнӑ, унта карапа ҫирӗплӗх кӳмелли, ӑна тытса пымалли математика расчетне туса панӑ.

Впоследствии он создал книгу «Морская наука», в которой впервые дал математический расчет корабля: как сделать его прочным, устойчивым, как управлять им.

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Анчах манран вуласси пулмарӗ, манӑн шухӑшӑмсем таҫта аякка вӗҫсе каятчӗҫ, кашни страницӑрах вара манӑн хама — «чӑтӑмлӑха ӳстерсе пымалли йӗркерен» хӑшпӗр вырӑнсене аса илме тӳрӗ килетчӗ.

Но не шло мое чтение — мысли бродили невесть где, и на каждой странице я должен был напоминать себе какое-нибудь из «правил для развития воли».

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тахҫан ӗлӗк туса хатӗрленӗ «Чӑтӑмлӑха ӳстерсе пымалли йӗрке» мана каллех кирлӗ пулса тӑчӗ.

«Правила для развития воли», которые я составил в былые дни, опять пригодились мне,

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Чӑтӑмлӑха ӳстерсе пымалли правило» хушнипе манӑн «хамӑн туйӑмсене ҫын ҫине кӑлармалла мар».

Согласно «правилам для развития воли, я должен научиться «не выражать своих чувств наружно».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed