Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑмӑр (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Эпир телейлӗ пултӑмӑр.

Нам посчастливилось!

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Горькинче тӑватӑ кун пултӑмӑр — унта та кунта ҫӳрерӗмӗр, Алексей Максимович ӑҫта пурӑннине, ӑҫта ӗҫленине кайса куртӑмӑр, ытти паллӑ вырӑнӗсенче те пултӑмӑр, автозавода экскурси турӑмӑр.

Четыре дня побыли в Горьком — походили, посмотрели, где жил Алексей Максимович, где работал, какие там еще памятные, интересные места, устроили экскурсию на автозавод.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара эпӗ те, таврара тӑракан ачасем те Виктор Суржик, тытӑнчӑклӑнрах, Андрей Репина приказ панине итлесе кӑмӑллӑ пултӑмӑр:

И вот я и стоявшие вокруг ребята имели удовольствие слышать, как Виктор Суржик, слегка заикаясь, отдает приказание Андрею Репину:

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана хӑйсен командирӗпе паллаштарса, ҫав отрядри ачасем ман ҫине тӑрӑхларах пӑхрӗҫ, вӗсен куҫӗсенче эпӗ «ну мӗнле, тӑванӑм, санран чеерех пултӑмӑр вӗт эпир!» тенине куртӑм.

Представляя мне своего командира, ребята из этого отряда посматривали на меня не без ехидства, и в их взглядах я читал: «Что, брат, перехитрили мы тебя?»

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнсӑртран тӗл пултӑмӑр эпир унпа.

И встретились мы с ним совсем необычно.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Акӑ ӑҫта тӗл пултӑмӑр эпир санпа, патша йытти!.. —

— Вот где мы встретились с тобой, царская ищейка! —

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах — ӑнсӑртран тӗл пултӑмӑр

Но встретились-то случайно…

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗл пуласса та ак ӑнсӑртран кӑна тӗл пултӑмӑр.

И получилось, что встретились мы с тобой случайно.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Питӗ кӗтмен ҫӗртен тӗл пултӑмӑр та ыталанса илнипех ҫырлахмарӑмӑр, чуптусах та пӗтертӗмӗр пӗр-пӗрне.

Встреча была столь неожиданной, что мы не только обнялись, но даже и облобызали друг друга.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗрремӗш кунранах сулхӑншӑн кӗрешме пултӑмӑр: урамсен хӗвел ӳкмен енӗпе ҫеҫ ҫӳреме тӑрӑшатпӑр.

С первого же дня была объявлена борьба за тень: стараемся ходить только по теневым сторонам улиц.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пирӗн куҫ умӗнчех кӗлленнӗ хуласем ҫӗнӗрен ӳсме, илемленме тытӑнчӗҫ, каллех рельсӑсем чанкӑртатма пуҫларӗҫ, юнпа шӳнӗ ҫӗр ҫинче вӑйлӑ тырпул туса илекен пултӑмӑр.

На наших глазах начали подниматься из пепла города, снова зазвенели под колесами рельсы и стала плодоносить земля, политая кровью.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрманта пултӑмӑр… нимӗн те кирлӗ мар, а кунта…

В лесу были… ничего не надо, а тут…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир каллех иккӗн, тӗксӗмлене пуҫланӑ кун тӗттӗмленсе, пӗлӗтсем ҫине ҫӑлтӑрсем тухичченех, пӗрле пултӑмӑр.

Мы снова остались одни до тех пор, пока в лес не пришли сумерки, сумерки не сгустились в темноту и небо не расщедрилось звездами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳршӗри партизансемпе те эпир лайӑхрах ҫыхӑнакан пултӑмӑр, текех ӗнтӗ соединенисен хӗрринче ӗлӗкхи пек питех те хӑрамалла пулмасть, уйрӑм-уйрӑммӑн хамӑра хупӑрласа илесси те хӑратсах каймасть.

Мы лучше наладили связь с партизанами-соседями, и теперь стыки между соединениями не угрожали нам, как прежде, и возможности изоляции того или иного партизанского района стало гораздо меньше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла тӗл пултӑмӑр эпир нумай вӑхӑт пӗрне-пӗри курмасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн.

Так встретились мы после долгой разлуки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ санпа иксӗмӗр эпир ҫар робинзонсем пултӑмӑр та ӗнтӗ, ҫавӑнпа пирӗн пурне те ҫӗнӗрен йӗркелемелле.

Вот мы с тобой и есть военные Робинзоны, и должны мы всё сызнова заводить.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

— Эпир ҫӗрле Бахчисарай патӗнче оборонӑра пултӑмӑр.

 — Ночью у Бахчисарая держали мы оборону.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан сахал юнпа илесшӗн пултӑмӑр, анчах халлӗхе урӑхла пулса тухрӗ.

Сначала хотели взять малой кровью, но теперь вышло иначе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир сахаллӑн чӗрӗ тӑрса юлнисен шутӗнче пултӑмӑр.

Мы оказались в числе тех немногих, которые остаются в живых даже при самой большой катастрофе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара хушӑсемпе траншейӑсем чавассине «грильяж ҫиесси» текен пултӑмӑр.

Рыть щели и траншеи называлось теперь «есть грильяж».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed