Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарчӗ (тĕпĕ: пултар) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ арҫын ачана сивӗ шыв ҫеҫ пама пултарчӗ, ҫапах лешӗ ӑна пӗтӗм кӑмӑлтан темиҫе сыпкӑм ҫӑтрӗ.

Мать могла дать мальчику лишь холодной воды, но он с удовольствием сделал несколько глотков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап хытӑ пычӗ пулсан та, ҫӗр мӗншӗн час курӑнманнине ҫамрӑк капитан халь анчах ӑнланма пултарчӗ: «Пилигрим» ишсе тухнӑ ҫул Америка ҫыранӗ патне ҫитнинчен икӗ хут вӑрӑмрах пулнӑ иккен.

Только теперь Дик мог понять, почему, несмотря на быстрый ход корабля, так долго не показывалась земля: пройденное «Пилигримом» расстояние было вдвое больше того перехода, какой он должен был совершить, чтоб достичь берегов Америки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачисене айӑпланӑ ӗҫ тӑрӑх пӗлсе, ҫине тӑрса хӳтӗлеме пултаракан этем, вӑл ку хутӗнче те Дмитрие тӗрмерен кӑларма пултарчӗ.

Упорный, мудрый и настойчивый ходатай по делам своих детей, она и на этот раз сумела вырвать из тюрьмы сына Дмитрия.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аня аллисене ик еннелле сарчӗ, алӑ тупанне хӑлхи ҫумне тытрӗ, ответлесе темӗн каларӗ, анчах амӑшӗ хӗрӗн сассине халӑх шавӗнче уйӑрса илес тесе темӗнлех тӑрӑшрӗ пулин те, вӑл хӑшпӗр уйрӑм сӑмахсене кӑна ӑнланма пултарчӗ.

Аня разводила руками и прикладывала ладонь к уху, что-то отвечала, но, как ни старалась мать выделить из общего людского гула голос своей дочери, она могла уловить только отдельные слова.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Негоро кунта ҫитме пултарчӗ пулсан, вӑл малалла кайма та пултарать.

 — Если Негоро сумел добраться сюда, он сможет идти и дальше.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен унӑн пуҫӗ самаях ҫӳле ҫӗкленчӗ те вӑл управлени хӑмине тӗкӗнсе тӑма пултарчӗ.

Наконец голова его очутилась так высоко, что он смог упереться ею в доску с приборами.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бен самолет хӳри ҫумне тайӑнса пӗр хушӑ ларма та пултарчӗ, анчах ларни ӑна тӳсме ҫук асап кӳчӗ, вӑл каллех ним пӗлми пулчӗ.

Ему даже удалось сесть, прислонившись к хвостовой части машины, и оглядеться, но сидеть было сущим адом, а обмороки все учащались.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Халь Дик Сэнд ӑна лайӑх тӗсесе пӑхма пултарчӗ.

Теперь Дик Сэнд мог рассмотреть его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик лага пӑрахма хушаймарӗ ӗнтӗ, анчах вӑл, океанра карап хӑваракан йӗре пӑхсах, ун хӑвӑртлӑхне чылаях тӗрӗс уйӑрма пултарчӗ.

Дик уже не мог приказать бросить лаг, но он был достаточно опытен, чтобы довольно точно оценить скорость хода судна только по следу, оставляемому им на поверхности океана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша нихӑҫан та кулянма пӗлмест, темле йывӑрлӑхран та тухать, Вӑрттӑнлӑха тӳрлетме май ҫук пӑсса пӗтернӗ пулсан та, меслет тупма пултарчӗ.

Саша не умел огорчаться и всегда находил выход из положения, даже когда Секрет, казалось, был непоправимо искалечен.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗрремӗшӗ, вырӑнти юхӑмсем — вӗсен хӑвӑртлӑхне Дик Сэнд чуххӑмӑн кӑна шутлама пултарчӗ — систермесӗр, анчах пӗр тӑтӑшшӑн карапа хӑй ҫулӗнчен пӑрса пычӗҫ.

Во-первых, местные течения, скорость которых Дик Сэнд мог оценить лишь очень приблизительно, незаметно, но непрерывно сносили корабль в сторону от курса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виҫҫӗмӗш хут тапӑннӑ чух Хоуик кит ҫапнине вӑйсӑрлатма ҫеҫ пултарчӗ, пӑрӑнма ӗлкӗреймерӗ.

При третьей атаке Хоуику удалось только ослабить удар, но не избежать его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шхуна экипажӗ ҫын сахалран пӗр шлюпкӑна кӑна усӑ курма пултарчӗ — ҫакӑ сунара йывӑрлатрӗ.

Трудность охоты усугублялась еще и тем, что экипаж шхуны мог воспользоваться только одной шлюпкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир ҫапла ӗҫленине пула кӑнтӑрти колонна, Ухта енчен килекен ҫурҫӗр колонни тӳссе ирттерекен йывӑрлӑхсене курмасӑрах, малалла ҫӑмӑллӑн кайма пултарчӗ.

Благодаря нашей работе южная колонна сумела быстро продвинуться вперед, не испытывая таких трудностей, какие испытала северная, наступавшая около Ухты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл пире тытса чарма, цепе салатма пултарчӗ.

Он сумел нас задержать и рассыпать в цепь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Шӑлсем сураҫҫӗ, атте, — тесе ҫеҫ калама пултарчӗ Сергей.

— Зубы, папа, — только и мог ответить Сергей.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак авалхи чаплӑ философ ӗмӗтне социализм стройӗ анчах пурнӑҫа кӗртме пултарчӗ.

И только социалистическое общество смогло достичь того идеала, о котором мечтал прославленный философ.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑй ӳкерчӗкӗнче вӑл чи кирлине — ҫурта хупӑрласа тӑракан сивӗ те хуйхӑллӑ ҫанталӑка кӑтартма пултарчӗ.

Причем сумел уловить и передать главное: уныние, сковавшее пустынный, холодный край.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрансан, Стёпка пӗр ҫакна ҫеҫ астуса илме пултарчӗ.

Это было все, что мог вспомнить Степка после пробуждения.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Нивушлӗ пирӗн разведка тӑшмансен аллине лексе пӗтме пултарчӗ!

Неужели наша разведка завязла и погибла?

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed