Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫынна вилӗмрен ҫӑлса хӑварнипе тата ҫакӑн пек ответ панипе Парижӑн чухӑн кварталӗсенче пурӑнакансем хушшинче вӑл мухтава тухнӑ.

Этот поступок и этот ответ сделали его популярным в бедных кварталах Парижа.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак сыпӑк Сталин ӑс панипе ҫуралать, ӑна пурте хӑвӑртрах ҫырса пӗтересшӗн пулчӗҫ.

Она была подсказана Сталиным, и всем хотелось дописать ее как можно быстрее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Уттипе вӑл — дивизи: командирне, ӗҫе хӑвӑрт татса панипе — полк командирне аса илтернӗ.

С походкой командира дивизии и решительностью командира полка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ачасем, кун пек ӑнлантарса панипе килӗшсе, хӑйсен ӗҫӗсене тытӑнчӗҫ.

Дети удовлетворились этим объяснением и занялись своими делами.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӑнтӑрлапа вӑл, мӗнле те пулин ӗҫ тупас тесе, хула тӑрӑх чупса ҫӳрет: Абросимов патӗнче уроксем панипе тӑранса пурӑнма май ҫук ӗнтӗ.

Днем она бегала по городу в поисках хоть какой-нибудь работы: на абросимовские уроки нельзя было просуществовать.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сахаров каласа панипе тарӑхса кайнӑ Павлин каллех ҫӳлти палуба ҫине хӑпарчӗ.

Потрясенный рассказом Сахарова, Павлин опять поднялся на верхнюю палубу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хурӑнлӑхӑн леш енчи улӑхра курӑк пӗтнӗ, ыран, эсир ирӗк панипе, кӗтӗве Мулкача ҫырми патӗнчи пӗрремӗш пусӑ ҫине илсе каятӑп.

Луг за березняком выпасен, завтра, с вашего разрешения, поведу стадо к Заячьему логу на первый загон.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлашки уйӑх хушшинче Валентина район тӑрӑх нумай ҫӳрени иртнӗ ҫулсенче курнисене районӑн паянхипе ыранхи кунӗсем ҫинчен каласа панипе ҫирӗплетнӗ.

Многочисленные разъезды по району, которые Валентина делала за последний месяц, завершили впечатления прошлых лет рассказами о сегодняшнем и завтрашнем днях района.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей каласа пӗтерчӗ, анчах Прохарченко, хӑйне Андрей хӗрӳлӗхӗ уҫӑлтарса янипе тата чун-чӗрене пымалла татӑклӑ сӑмахсем калама вӑй панипе, Андрей сӑмахне ярса илсе малалла тӑсрӗ:

Андрей кончил, а Прохарченко, которому горячность Андрея вернула дар речи и свойственную ему задушевную убедительность слов, подхватил:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн пек МТС-па тата ҫӗнӗ машинӑсем хушса панипе эпир хамӑр плана пурнӑҫа кӗртмесен, намӑс пулать пире.

Срам нам будет, если при этакой МТС да при добавке новых машин мы не сумеем свой план осуществить.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Семенковский, хӑйне ҫӗнӗ назначени панипе кӑмӑлсӑрланнӑ пек пулса, ҫамкине пӗркелентерсе илчӗ.

Семенковский поморщился, делая вид, что недоволен новым назначением.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче вӑл хӑй перекетленӗ пӗтӗм укҫана — вӑтӑр пин тенкӗ — оборона фондне панипе чапа тухрӗ.

Во время войны он прославился тем, что отдал в фонд обороны все свои сбережения — тридцать тысяч.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑҫал шкула кайма ҫул ҫитнисем шкулта приютри ачасене тетрадьсем панипе паманни ҫинчен, шкултан вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн, хӑш чухне урамра кӑшт та пулин чупса ҫӳреме май пуррипе ҫукки ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

А те ребята, которые должны были пойти в школу в первый раз, расспрашивали, дают ли приютским на руки тетрадки и удается ли им иной раз после школы хоть немного побегать по улице.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл канаш панипе эпӗр ялта килӗренех ухтарса тухрӑмӑр.

По его совету мы сделали в деревне повальный обыск.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанах вӗсене ют ҫын пулнӑ пирки ҫеҫ асӑрхаҫҫӗ, унтан вӗсем хӑйсем халиччен ӗҫлесе пурӑннӑ вырӑнсем ҫинчен каласа панипе ҫиелтен кӑсӑклантараҫҫӗ, кайран вӗсен ҫӗнӗлехӗ пӗтсе пырать, вӗсене хӑнӑхаҫҫӗ те, вӗсем ытти рабочисем хушшинче палӑрми пулаҫҫӗ.

Сначала они обращали на себя внимание просто тем, что были чужие, затем возбуждали к себе легкий, внешний интерес рассказами о местах, где они работали, потом новизна стиралась с них, к ним привыкали, и они становились незаметными.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кельнерсем, вӑл кӑтартса панипе, илсе тултарнӑ япаласене каретӑна вырнаҫтарса хучӗҫ, вӑл ларакан вырӑна пурҫӑн минтерсемпе, сумкӑсемпе, ҫыхӑсемпе тултарчӗҫ, ура патне апат-ҫимӗҫ чикнӗ ещӗк лартрӗҫ те ларкӑҫ ҫумне чемодан ҫыхса хучӗҫ.

Кельнеры, по его указанию, расположили во внутренности кареты все многочисленные его покупки, обложили место его сиденья шелковыми подушечками, сумочками, узелками, поставили в ноги короб с провизией и привязали к козлам чемодан.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл канаша нихҫан та пурнӑҫа кӗртмеҫҫӗ, ахаль, ячӗшӗн ҫеҫ тӑваҫҫӗ, анчах Чиппатола г-н канаш панипе ответлӑ пулассине хӑй ҫинчен кӑштах сирсе яма пултарать; чӑнах та, ку сӑмаха дуэль ҫине айккинчен ҫеҫ пӑхса тӑракан ҫыннӑн каламалла, — анчах вӗсен ун пек ҫын ҫук, ҫавӑнпа вӑл, фон Рихтер, ку ӗҫе тума хӑйӗн тивӗҫлӗ юлташне сӗнет.

Что хотя это предложение не имеет никогда никаких последствий и вообще не что иное, как пустая формальность, однако исполнением этой формальности г-н Чиппатола отклоняет от себя некоторую долю ответственности; что, правда, подобная аллокуция составляет прямую обязанность так называемого «беспристрастного свидетеля» (unparteiischer Zeuge) — но так как у них такового не имеется, то он, г-н фон Рихтер, охотно уступает эту привилегию своему почтенному собрату.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Инсаров халь пӗр вырӑс хӗрне юратнӑ та хӑй сӑмах панипе тухса тарма шутланӑ.

 — Что Инсаров полюбил теперь одну русскую девушку и, по обещанию своему, решается бежать.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Икӗ кун иртсен, Инсаров, килме пулса сӑмах панипе, япалисене илсе, Берсенев патне ҫитрӗ.

Два дня спустя Инсаров, по обещанию, явился к Берсеневу с своею поклажей.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Артиллерин огневой посчӗсемпе сӑнав пункчӗсене ҫыхӑнтарма кунсерен тухнипе, юлашки вӑхӑтра, уйрӑмах декабрьте, ҫар йӗрки пӗрмай улшӑнса тӑрсан та, хамӑр дивизион посчӗсемпе пункчӗсен координачӗсене ҫийӗнчех палӑртса панипе — вӑрҫӑ ӗҫӗнче эпир хамӑр епле пысӑк ӗҫ тунине чухлайман та иккен.

Выходя ежедневно на привязку огневых постов и наблюдательных пунктов артиллерии, определяя координаты пунктов и постов нашего дивизиона, боевой порядок которого менялся за эти декабрьские дни не раз, мы и не предполагали, что участвуем в том, что в той или иной мере будет решать исход войны.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed