Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

никӗсӗ (тĕпĕ: никӗс) more information about the word form can be found here.
Вӗсен вӑйӗпе генераци хӑвачӗсем хута каяҫҫӗ, ҫӗнӗ йышши технологисем ӗҫе кӗреҫҫӗ, предприятисен производствӑпа техника никӗсӗ пуянлатать.

Их силами вводятся в строй новые генерирующие мощности, внедряются передовые технологии, модернизируются существующие сети, обновляется производственно-технологическая база предприятий.

Олег Николаев энергетик кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/22/glava- ... et-s-dnyom

Шухӑшӗпе, техникипе, обществипе ӑна ҫын теме май пур, анчах та вӑл урӑх анатоми никӗсӗ ҫинче аталаннӑ.

Это человек по мысли, по технике, общественности, но ведь он выработался на иной анатомической основе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӑлтӑрсем ҫинче шӑп ҫак элементсем ӗнтӗ, энерги никӗсӗ те вӗсенче.

Именно эти элементы в звездах, и именно они являются основой энергии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Иккӗмӗшӗ, пурнӑҫӑн тӗп никӗсӗ хӗвел энергийӗпе тата анлӑн сарӑлнӑ кислородӑн химилле реакцийӗпе усӑ курнинче тӑрать.

Во-вторых, основа жизни есть использование энергии излучения Солнца, использование наиболее распространенных и эффективных химических кислородных реакций.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗрӗс канни, отпуска, канмалли кунсене лайӑх ирттерни ҫын сывлӑхӗн никӗсӗ пулса тӑрать.

Залогом здоровья является правильный отдых, разумное использование отпуска и выходных дней.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Килен-каянсемпе учрежденире ӗҫлекенсем пӗр-пӗрне хисеплени, кӑмӑллӑ калаҫни — кал-кал пыракан ӗҫӗн никӗсӗ.

Взаимное уважение работников учреждения и посетителей — залог нормальной работы.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Общество стройӗсем улшӑннӑ вӑхӑтра хаяр пек туйӑнакан ӗҫсем малашнехи пурнӑҫӑн ҫирӗп никӗсӗ пулса тӑнине вӑл хытӑ ӗненнӗ.

Он был глубоко убежден в том, что при подобных обстоятельствах крайняя точка зрения представляет собою самую надежную почву, то есть он разделял заблуждение, свойственное умам, заменяющим разум логикой.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем каярахпа «Коломенское» музей пуххин тӗп никӗсӗ пулса тӑнӑ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Респондентсен 58,6 проценчӗ официаллӑ майпа мӑшӑрланни телейлӗ ҫемьен тӗп никӗсӗ тесе шутлать.

Help to translate

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

Ҫак произведенин тӗп никӗсӗ — халӑх.

На переднем плане в этом произведении — народ.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫав анлӑшсем юлашки ҫӗр ҫул хушшинче мӗнпур геологи вӗрентӗвӗн никӗсӗ пулса тӑнӑскерсем, ҫапах та пысӑк хӗнлӗхпе ҫирӗпленсе пынӑ, мӗншӗн тесен этем ҫав авалхи вӑхӑтсенче ҫӗр пичӗ мӗнле хӑпарнине тата аннине тӳрех хӑй куҫӗпе сӑнаса курайман.

Эти понятия, логичные и лежащие в течение последнего столетия в основе всей геологии, утверждались однако долго и с большим трудом, так как человек не мог непосредственно наблюдать вертикальных колебаний земной поверхности в те времена.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Эпир утравӑн никӗсӗ тӗлне ҫеҫ анса ҫитрӗмӗр пулӗ, тесе шутлатӑп.

— Я хочу сказать, что мы добрались только до основания острова!

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫурчӗ те, никӗсӗ те ҫук.

Ни дома, ни даже фундамента.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнпа эпӗ пирӗн ҫавӑн пек МТС тума май та, пултарулӑх та пуррине, эпир ӑна усӑ курма, механизаци никӗсӗ ҫинче район экономикине ҫӗклеме пултарассине ҫирӗплетсе паратӑп.

Этим я обосновываю нашу возможность и способность создать такую МТС, нашу способность правильно ее использовать и на базе механизации поднять экономику района.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑҫта кунта, — вӑл каллех хут листисене силлерӗ, — малалла-ха ӳсӗмӗн никӗсӗ тата малалла кайса пымалли шанӑҫа паракан май ӑҫта, мӗнре кунта?

Где здесь, — он сноса потряс листами планов, — где и в чем здесь основа для дальнейшего роста и гарантия дальнейшего движения?

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халӗ Ҫурҫӗр коммунӑн ҫар комиссариачӗ вырнаҫнӑ ҫак ҫурункӑ евӗрлӗ, тахҫанах хӗрлӗ сӑрпа сӑрланӑ ҫуртӑн гранит никӗсӗ ҫине плакатсем ҫыпӑҫтарса тухнӑ: «Эсӗ доброволеца ҫырӑнтӑн-и?»

На гранитном фундаменте этого полуциркульного здания, в котором размещался сейчас военный комиссариат Северной коммуны, были расклеены плакаты: «Записался ли ты добровольцем?»

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василишӗн ыраш тӑван япала пулнӑ, ыраш кашласа ларнине, унӑн шӑршине ачаранах хӑнӑхнӑ, ӑна тӑрантарса усракан тырӑ, лайӑх пурнӑҫӑн никӗсӗ тесе шутлама хӑнӑхнӑ вӑл.

Рожь была для Василия родной, кровной, он с детства привык к ее шелесту, запаху, привык считать ее кормилицей и основой благополучия.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗрӗк пӳрчӗ никӗсӗ те тахҫанах пусӑрӑннӑ, — кӗҫ-вӗҫ ишӗлсе анас пек.

Сгнил дом, и фундамент давно просел — того и гляди завалится.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Никӗсӗ те тӗрес-тӗкелех: чулсене кӑларса пӑрахса пӗтереймен.

Фундамент был еще целехонек: не успели камни повыворачивать.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Ах, эсир, юрӑ пуҫламӑшӗн представителӗ, — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, — хура ҫӗр сӗткенӗ, пӗрлешӳллӗ ҫуртӑн никӗсӗ!

— Ах вы, представитель хорового начала, — воскликнул он, — черноземная вы сила, фундамент вы общественного здания!

VIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed