Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑртатать (тĕпĕ: мӑкӑртат) more information about the word form can be found here.
Картишӗнче Петр ыйхӑллӑ сассипе ҫилленсе мӑкӑртатать, ӑна хирӗҫ Тихон Вялов кахаллӑн ответлет, чӳрече умӗнче, рамка ӑшне кӗртсе лартнӑ пек, Наталья сӑх-сӑхса тӑрать.

На дворе сонно и сердито ворчал Пётр, в ответ ему лениво плыли слова Тихона Вялова, и, точно в раме, в окне дома стояла, крестясь, Наталья.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Арӑмӗ тухса кайсан, ун вырӑнне ларса, хӑй те ҫавӑн пекех ӳпкелешсе мӑкӑртатать:

А когда жена уходит, садится на её место и тоже ворчит, жалуясь:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн сӑмахӗ Артамонова хавхалантарать те, тӗлӗнтерет те; хӗрарӑмӑн тулли те ҫемҫе кӑкӑрӗсене сӑтӑркаласа, вӑл хуллен мӑкӑртатать:

Её рассказ и возбуждает и удивляет Артамонова, крепко поглаживая пышные груди её, он ворчит:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов, тумтирне хывса, ҫилӗпе мӑкӑртатать:

Сбрасывая одежду, Артамонов сердито ворчит:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Санӑн ун ҫинчен малтан каламаллаччӗ, калаҫма вӑхӑт иртнӗ ӗнтӗ, — мӑкӑртатать Ульяна, хӑй, кӳреннине кӑтартас мар тесе, арча ҫинелле пӗшкӗнет, Барскайӑн хулӑн сассине илтет.

— Говорила бы раньше, поздно теперь говорить об этом, — ворчит Ульяна, наклоняясь над сундуком, чтобы спрятать огорчённое лицо, и слышит басовитый голос:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Атте шӳтлӗн мӑкӑртатать: «Ывӑлсем темшӗн кӑмӑлсӑр…

Отец шутливо ворчит: «Сыновья чем-то недовольны…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ольга пӳлӗме каялла кӗнӗ вӑхӑтра сӗтел хушшинче ларакан Хмара хура хӑю ҫакнӑ портрет ҫине тинкерсе пӑхать, кулкаласа темӗн мӑкӑртатать.

Когда Ольга вернулась в комнату, Хмара сидел у стола и в упор смотрел на портрет в трауре, что-то бормоча и как будто посмеиваясь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пӑрахнӑ телефон трубки мӑкӑртатать, шӑхӑрать.

Телефонная трубка, брошенная им, урчала и шипела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эх, мӗншӗн шантӑм-ха ӑна, — йӗпеннӗ питне тутӑрпа шӑлса мӑкӑртатать Гриша.

— И нужно же было мне ему довериться! — с досадой ворчал Гриша, вытирая платком мокрое лицо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тыткӑна лекни кулма хӑтланса темскер мӑкӑртатать.

Криво улыбаясь, пленный что-то забормотал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл нимӗн сас-чӗв кӑлармасть, хӑйӗн типшӗм кӗлеткипе сулланкаласа ҫеҫ тутисемпе темӗскер мӑкӑртатать.

Она молчала, Но раскачивала из стороны в сторону свое худое тело и шевелила губами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Чижик куҫне хупса выртать, питҫӑмартисем кӑвар пек пӗҫерсе тӑраҫҫӗ, хӑй пӗрмаях мӑкӑртатать.

Чижик лежит плотно закрыв глаза, пунцово-красная, пышущая жаром и все бормочет, бормочет.

Чир // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Иван Евдокимович каялла ҫаврӑнса хаяррӑн: — Кам унта мӑкӑртатать? — тесе ыйтрӗ.

Пока Иван Евдокимович, сердито обернувшись, не спросил: — Кто это там бубнит сзади?

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Мӗншӗн пӗвене тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пӑрахмалла-ха, — мӑкӑртатать Миша, — вӑйӑ тупнӑ!

— Ну и зачем это в пруды всякую пакость бросать? — ворчит Миша, — тоже еще!

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑшкӑрать, мӑкӑртатать, ҫапах та хӗпӗртени курӑнать.

Покрикивает, ворчит, а видно, что рада.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Шкул картишне пыл сӗрнӗ пек, кунта явӑнатӑр, — мӑкӑртатать Власьевна.

— Словно медом вам школьный двор смазали, — ворчит Власьевна.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эп ӑна пӗлле ҫаплӑм… вӑл ҫилӗм ҫине лаҫчӗ, — мӑкӑртатать Климушка.

Я ее штукнул… она шела, — бормотал Климушка.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик макӑрас патнех ҫитрӗ; нянечка мӑкӑртатать, ҫилленет; ҫав вӑхӑтра Зойка Иванова Чижика аллинчен туртрӗ те куҫӗпе кӑтартрӗ: пальто ҫанни ӑшӗнчен пиҫиххи вӗҫӗ курӑнать иккен!

Чижик чуть не плакала; нянечка ворчала и сердилась, а тут Зойка Иванова дернула Чижика за руку и глазами показала ей: из рукава пальто торчал кончик пояска!

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Шухӑшлама та хӑрамалла, мӗнле усал ӗҫ тунӑ вӑл, — тесе мӑкӑртатать хӑй ӑссӗн мустангер, — хӑй куккӑшӗн ывӑлне вӗлернӗ те ун пуҫне касса татнӑ!

— Ведь страшно подумать, какое преступление он совершил! — бормочет про себя мустангер, — убил своего двоюродного брата и отрезал ему голову!

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пӑхрӑм, пӑхрӑм, — мӑкӑртатать айӑпа кӗнӗ пристав.

— Смотрел, смотрел, — бормочет проштрафившийся пристав.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed