Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартать (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Ривас Будки-Сновидовичи разъездӗнчи ҫапӑҫура илнӗ трофея — ҫӗмӗрӗлнӗ патефона тупать те, унӑн ӑшӗнчи пружинӑна кӑларса, ӑна автомат ӑшне майлаштарса лартать.

Ривас нашел сломанный патефон — трофей боя на разъезде Будки-Сновидовичи, вытащил из него пружину и пристроил ее к автомату.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӗвел ҫакӑн пек тӗттӗмленнӗ вӑхӑтра Уйӑх унӑн варрине хупласа лартать, хӗррипе ҫутӑ ҫӗрӗ пек йӑлтӑртатакан кӑшӑл юлать.

Во время такого затмения Луна закрывает середину Солнца, а по краю остается блестящий ободок в виде светлого кольца.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Капитан карттӑ ҫине пӑнчӑ лартать: — Манӑн карап ҫакӑнта! — тет вӑл.

Капитан ставит на карте точку: — Мой корабль здесь!

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл вӗт пирӗн мӑй ҫинчи мӑйкӑҫа тата хытӑрах туртса лартать, пире тата ҫирӗпрех ҫыхса хурать.

Так она еще туже затягивает петлю на шее нашей, еще крепче вяжет нас.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах ун пек ҫынсенчен кашни минутрах ҫӗр сакӑрвун градуса ҫити ҫаврӑнса ӳкессине кӗтме пулать: паян — пурте ирӗклӗ, ыран вара — сывлӑш ҫавӑрмалла мар тӗрмене хытарса лартать.

Но с такими типами можно в любую минуту ждать поворота на все сто восемьдесят градусов: сегодня — все распущено, а завтра — так завинтит тюрьму, что и не дохнешь.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫӗнӗ Конституци проекчӗн уйрӑмлӑхӗ ҫакӑнта: вӑл граждансен формальнӑ прависене ҫырса хунипе кӑна чарӑнмасть, вӑл тӗп вырӑна ҫав правасене пурнӑҫа кӗртмелли гарантисен ыйтуне, ҫав правасене пурнӑҫа кӗртмелли хатӗрсен ыйтуне лартать.

Особенность проекта новой Конституции состоит в том, что он не ограничивается фиксированием формальных прав граждан, а переносит центр тяжести на вопрос о гарантиях этих прав, на вопрос о средствах осуществления этих прав.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Совет обществи коммунизмӑн ҫӳлти сыпӑкне малашне пурнӑҫа кӗртес тӗллев лартать пулин те, анчах халь вӑл коммунизмӑн ҫӳлти сыпӑкне пурнӑҫа кӗртеймен-ха; коммунизмӑн тӗп принципӗ ҫапла: «кашнинчен унӑн пултарулӑхне кура, кашнине ӑна мӗн кирлине кура».

Но советское общество еще не добилось осуществления высшей фазы коммунизма, где господствующим принципом будет формула: «от каждого — по его способностям, каждому — по его потребностям», хотя оно и ставит себе целью добиться в будущем осуществления высшей фазы коммунизма.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Кошевой хӑйӗн тивӗҫӗ хушнӑ тӑрӑх козаксен пӗр ушкӑнӗпе тутарсем хыҫҫӑн каять, тепӗр ушкӑнӗ хӑйне валли наказной атаман суйласа лартать.

Кошевой по долгу пойдет с одной половиною за татарами, а другая половина выберет себе наказного атамана.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн Андрий тӗлӗрнӗ пек пулать, вара пӗр вӑхӑт хушши ун умӗнчи пӗлӗте темле ҫӑмӑл тӗтӗре хупласа лартать, унтан вӑл каллех тасалать те пӗтӗм талккӑшӗпех курӑнакан пулать.

Временами Андрий как будто позабывался, и какой-то легкий туман дремоты заслонял на миг пред ним небо, и потом оно опять очищалось и вновь становилось видно.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Лешӗ вара ашакпа укҫана илет те хӑй ҫӗршывне таврӑнать, ҫав тери пысӑк ҫурт туса лартать.

Тот забрал осла и деньги, а вернувшись на родину, построил себе великолепный дом.

Ашака юрлама вӗрентни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл ҫул ҫине тетел карса хурать, ун ҫине тырӑ пӗрчисем сапать, унта ҫакланнӑ шӑпчӑка читлӗхе хупса лартать.

Он расстелил на дорожке сеть, набросал в нее зерен, а когда поймал соловья, посадил его в клетку.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Лешӗ арчине ҫӗклесе кӗрсе лартать те калать:

Тот принес сундук, поставил его и сказал:

Купцапа унӑн пӗлӗшӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ывӑлӗ калаҫма пуҫланипе князь те савӑнать, вара ывӑлне хӑйпе юнашар лартать те: — Мӗншӗн пирӗнпе калаҫмастӑн эсӗ? — тесе ыйтать ачашшӑн.

Князь тоже обрадовался, усадил сына рядом с собой и спросил его ласково: — Почему ты с нами не разговариваешь?

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла вара, еркӗн тупма пулӑшакан чипер арӑма наҫилкка ҫине лартать те ӑна юратакан пуян улпут ҫуртне илсе пырать.

И вот сводня посадила красавицу на носилки, проводила ее до дому того вельможи, что пленился ее красотой, и сказала ему:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл тарӑхнипе арӑмне наҫилкка ҫине лартать те ашшӗ-амӑшӗсем патне кайса леҫтерет.

Тотчас же в гневе посадил ее на носилки и отправил в дом ее родителей.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан, хӑйӗнне те, патша хӗрӗн бетельне те чӑмласа, вӗсен хӗрлӗ сӗтекне хӑй коробкине тултарать те ҫывӑракан патша хӗрӗн кӑкӑрӗ ҫине лартать.

Потом сжевал и ее и свой бетель, а красным соком его наполнил свою коробочку и положил ее на грудь царевны.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан пуш куркине каллех тумласа тӑракан шыв айне лартать.

И снова подставил чашу под капель.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан хура кӗренне аялтан илсе шурӑ ҫип ҫине хурса йӑлӑлать те пански йӗп патне, хура тӗвӗпе юнашар, лартать.

Из-за нити основы снизу берет бордовую нитку, делает петлю на основе, отводит ее к спице, рядом с черной.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗртсе тӑватӑ ҫаврӑм тусан ҫав турпассене каллех куҫарса лартать.

Через 4 оборота снова переставляются через одну — и так до конца работы.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн ураҫҫине ывӑтса тӑватӑ ҫаврӑм тӑвать, турпассене хӑйсен вырӑнне куҫарса лартать.

Так же с другого края; прокидывая уточные нитки, делает 4 оборота, после этого дощечки переставляются на старые места.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed