Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лапсӑркка the word is in our database.
лапсӑркка (тĕпĕ: лапсӑркка) more information about the word form can be found here.
Унӑн лапсӑркка ҫӗлӗкӗ айӗнчен икӗ хӗсӗк куҫ арестленӗ ҫыннӑн ӗнси ҫине шӑтарас пек витӗр пӑхса пыраҫҫӗ.

Из-под мохнатой шапки смотрели в затылок арестованного два узеньких настороженных глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аялта пысӑк та тӗксӗм кӳлӗ, унӑн хӗррипе ларса тухнӑ хырсем лапсӑркка пуҫӗсене тайкаласа тӑраҫҫӗ.

Озеро внизу — темное, громадное; сосны, охватившие его со всех сторон, кивают могучими головами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шоссе варрипе ҫийне украинсен кӑвак сӑхманӗ, пуҫне лапсӑркка ҫӗлӗк тӑхӑннӑ гетман старшини, нимӗҫ тӑлмачӗ пырать.

Посредине шоссе — гетманский старшина, переводчик, в синем украинском жупане и папахе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Майпеле вӑл инҫе кайнӑ, вара ывӑннипе лапсӑркка юман вулли кутне чул ҫине канма ларчӗ.

Незаметно зашла она далеко, устала и села на каменную глыбу под стволом раскидистого дуба.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Йывӑҫ тӗмисем хушшинчен пӗр лапсӑркка ҫӳҫ-пуҫлӑ, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ уксах старик тухрӗ.

И увидела выходящего из кустов косматого, одетого в лохмотья хромоногого старика.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫапах та лапсӑркка ҫӳҫлӗ пуҫне силлесе илчӗ те вӑл:

Однако, тряхнув лохматой головой:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ун патне пӗр кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ лапсӑркка старик пырса тӑчӗ.

К нему подошел седой лохматый старик.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Анчах Сима Симакова курсан, вӑл сасартӑк ҫухӑрса ячӗ те аслашшӗне шӑлаварӗнчен туртрӗ, лапсӑркка ҫӳҫлӗ ача вара самантрах куҫран ҫухалчӗ.

Она неожиданно завопила и дернула дедушку за штанину, после чего голова Симы Симакова мгновенно исчезла.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Лапсӑркка ҫӳҫлӗ, ӑслӑ, вӑр-вар этем вӑл.

Он был человеком очень расторопным и сведущим.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Веркӑн хура лапсӑркка ҫӳҫӗ ҫумне типнӗ курӑк ҫӳппи, хӗрлӗ кӑвак тӑрӑллӑ куршанак ҫыпҫӑннӑ.

В черных косматых волосах Верки запутались сухие травинки и серо-красная голова репейника.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Лапсӑркка тилӗ темӗскер шыраса хӑмӑшлӑха чупса кӗчӗ.

Лисица лохматая озабоченно мелькнула в тростниках.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Йӗри-тавра лапсӑркка вӑрмӑн, ура айӗнче — хура ҫӗр, пуҫ тӳпинче — хура пӗлӗт, унтан ҫаплах юр тӑкӑнать.

Вокруг был настороженный лес, под ногами — белая земля, над головой — черное небо, продолжавшее сыпать хлопья снега.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн лапсӑркка куҫ-харшисем ҫӗкленчӗҫ, ҫамки пӗркеленчӗ.

Лохматые брови его приподнялись, наморщив лоб.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман шиклӗн хумханать, ҫил килсе тухсан вара йывӑҫсем вырӑнтан куҫнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫил шӑхӑрса иртсен те хырсем нумайччен лапсӑркка турачӗсемпе, такама хӑратнӑ пек, сулланса тӑраҫҫӗ.

Лес стоял тоже настороженный, а когда налетал ветер, вокруг поднимался глухой ропот, и деревья как бы сдвигались: мгновение — и ветер со свистом уносился вдаль, а сосны еще долго качали мохнатыми лапами, будто грозясь кому-то.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗри-тавра хырсем унчченхи пекех хӑйсен лапсӑркка турачӗсене силлентерсе тӑраҫҫӗ.

Позади него, как и спереди и по бокам, стояли сосны, с глухим шумом покачивая мохнатыми ветвями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Офицер ялта пурте «лапсӑркка Карл» тесе чӗнекен салтак енне ҫаврӑнчӗ; лешӗ йӑл кулса илчӗ, карчӑка ҫӳҫӗнчен ҫӗклесе ура ҫине тӑратрӗ.

Офицер повернул голову к рыжему солдату, которого на селе все звали «лохматым Карлой»; тот ухмыльнулся, схватил старуху за волосы и поставил на ноги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна пысӑк та лапсӑркка хырсем курӑнчӗҫ, вӗсем шавлани илтӗнчӗ.

И виделись ей могучие, мохнатые сосны, слышался шум их.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫине, лапсӑркка туратсен мӗлки ӳкет, сухӑр шӑрши, хӗрнӗ лӑсӑ шӑрши кӗрет.

На дорогу под колеса машины падали качающиеся тени мохнатых веток, пахло смолой, прелым игольником.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ку лапсӑркка та урнӑ пуль, унсӑрӑн мӗн-ма хӑвалас ҫаплах пӗр айӑпсӑр ачапчана?

А эта лохматая наверняка бешеная, иначе зачем бы гналась за невинной ребятнёй?

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Лапсӑркка хӳрине киленӗҫлӗн унталла-кунталла вӗлкӗштерет — тусан шӑлма тӗв тунӑ тейӗн.

И с удовольствием крутила пушистым хвостом туда-сюда, словно решила вытереть всю пыль.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed