Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курмасть (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ӑна кӳрентерме юрамасть, вӑл япӑххине курмасть, хаяррине — ӗненмест.

Её обидеть — нельзя, она плохого не видит, злому — не верит.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑй ҫав вӑхӑтрах: — Шел, ҫынсем ашшӗне мӗнле чысланине Илья курмасть, — тесе шухӑшларӗ.

И думал: «Жаль, не видит Илья, как чествуют отца».

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫын ӗҫлет, темиҫе ҫӗр ҫынна ҫӑкӑр ҫитерет, ҫӗрӗн-кунӗн ӗҫ ҫинчен шухӑшлать, ӗҫшӗн тӑрӑшнипе хӑйне те курмасть, нимӗн те туймасть, ҫав вӑхӑтрах темле ухмах: ӗҫ хуҫа ӑсӗпе мар, хӑйӗн вӑйӗпе пурӑнать, тет.

Человек работает, даёт кусок хлеба не одной сотне людей, день и ночь думает о деле, не видит, не чувствует себя в заботах о нём, и вдруг какой-то тёмный дурак говорит, что дело живёт своей силой, а не разумом хозяина.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Нумай пӗлетӗн эсӗ, — терӗ вӑл пӗррехинче Вялова, лешӗ ӑна васкамасӑр: — Ҫавӑнпа пурӑнатӑп та. Эп пӗлни вӑл — хӑрушӑ мар, эпӗ хамшӑн пӗлетӗп. Эп пӗлни вӑл, хыткукар арчине пытарнӑ пекех, ӑна никам та курмасть, уншӑн пӑшӑрханма кирлӗ мар, — терӗ.

— Много ты знаешь, — сказал он Вялову, тот не спеша ответил: — Затем живу. Я знаю — это не беда, я для себя знаю. Моё знатьё спрятано у скупого в сундуке, оно никому не видимо, будь спокоен…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл Алексейрен пуҫне нимӗн те, никама та курмасть, ун ҫинчен куҫне илмест.

Он ничего и никого не видел, кроме Алексея, и не сводил с него глаз.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Асап курмасть, яланах савӑнӑҫлӑ.

Обходится без страданий-переживаний, всегда ей весело.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ефремов кунӗ-кунӗпе станци тавра вырӑс рабочийӗсем ӗҫленине пӑхнӑ пек туса ҫӳрет, анчах рабочисем, ӗҫлес мар тесе, ҫын курман вырӑнсенче чӗлӗм туртса, сӑмах ҫаптарса ларнине курмасть.

Ефремов целыми днями ходил по станции, якобы наблюдая за русскими рабочими, и упорно не замечал, как те часами просиживали в укромных уголках за разговорами, курением, всячески уклоняясь от работы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Аманнӑ ҫын сирӗн сассӑра илтсе куҫ шӑрҫийӗсене ҫавӑркаласа пӑхать, анчах курмасть те, ӑнланмасть те вӑл сире.

Раненый поворачивает зрачки на ваш голос, но не видит и не понимает вас.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Савнӑ тӑвансем, — терӗ вӑл, — эпӗ сире ҫакна каласшӑн: нумай ӗҫлерӗр эсир, нумай куҫҫуль тӑкрӑр, ҫакна никам та курмасть тесе ан шутлӑр.

— Милые мои, — сказала она негромко, — хочу я сказать, что много трудов вы приняли, много слез пролили, и не думайте, что этого никто не видит.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нимӗҫ пӑрҫи те — нимӗҫ пӑрҫи пек мар, хӑярсене те курмасть Чижик; темӗнле кӑштӑркка ҫулҫӑсем.

И бобы на себя не похожи, и огурцов Чижик не видит; такие какие-то шершавые листья.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах никам та ӑна хӗрхенсе пӑхнине курмасть.

Но на суровых лицах он не видит снисхождения.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Кольхаун ним те илтмест, курмасть, сисмест те.

После этого Кольхаун ничего не слышит, не видит и не чувствует.

ХСVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ытла та хӑй ӗҫне пикеннӗ, хӑй куҫӗ умӗнчисӗр пуҫне урӑх ним те курмасть.

Он слишком занят своей игрой и ничего не видит, кроме того, что прямо перед ним…

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Билл вӑрман еннелле тӳртӗн тӑрать те йывӑҫсем хыҫӗнчен курӑнса кайнӑ ҫынна курмасть.

Билл стоит спиной к лесу и не видит появившегося из-за деревьев человека.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Зеб Стумп кунта нимскер вӑтанса тӑмалли те курмасть.

— Зеб Стумп не видит в этом ничего такого, чего можно было бы стыдиться.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хайхи ҫын куҫӗсене чаркаласах пӑхать, патшана курмасть.

Мужик пялит глаза, а не видит царя.

Петр патшапа пӗр ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упа мана курмасть пулмалла, куҫӗнченех паллӑ: хӑранипе вӑл нимӗн пӗлмесӗр пӗтӗм вӑйӗпе пырать.

И вижу я по глазам медведя, что он не видит меня, а с испугу катит благим матом, куда попало.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй тунӑ ӗҫре вӑл нимле паттӑрлӑх та курмасть, ҫавӑнпа ун вырӑнӗнче кашни юлташах ҫапла тунӑ пулӗччӗ тесе ҫирӗплетрӗ.

Впрочем, сам он не видел в своем поведении ничего героического и утверждал, что каждый из его спутников поступил бы на его месте точно так же.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫынна курсанах вӑл турат ҫине тӑсӑлса выртать те, вара ӑна кайӑка нумай ҫӳренӗ ҫын анчах уйӑрса илме пултарать, сахал ҫӳрени, патӗнчех тӑрсан та, нимӗн те курмасть.

Но как только он увидит человека, то сейчас же вытягивается по сучку, так что только привычный охотник различит его, а непривычный будет стоять подле и ничего не увидит.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл Мария Ульянова ҫине шӑтарасла пӑхать, анчах хӗр куляннине курмасть.

Он пристально смотрит на Марию Ульянову и не видит следов уныния.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed