Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кукӑль the word is in our database.
кукӑль (тĕпĕ: кукӑль) more information about the word form can be found here.
Унтан ирхи апат турӑм та шкула кайрӑм, кукӑль турилкке ҫинче ҫаплипех выртса юлчӗ.

Потом позавтракал и пошел в школу, а пирожное так и осталось лежать на тарелочке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кукӑль ырантан тепӗр кунчченех ҫакӑнта выртать — шӑпах икӗ кун, — терӗм эпӗ.

— Пирожное будет лежать здесь до послезавтрашнего вечера — ровно два дня, — сказал я.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чее эпӗ ҫӑкӑрпа кӑна ӗҫрӗм, кукӑль ҫаплипех юлчӗ.

Чай я попил просто с хлебом, а пирожное так и осталось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл ҫак «уссӑр пырсемпе» кунта тӑмалла пулнӑшӑн ҫилӗллӗн мӑкӑртатать, фриц ӑна хӑйне вӗри кукӑль парӗ ак.

Он сердито ворчал, что нажил себе «этих нахлебников» и должен из-за них торчать тут, пока фриц не пришлет ему горячей засмажки.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шкулта характеристика ҫырчӗҫ, Коростелевпа Серёжа амӑшӗ ӑна укҫа пачӗҫ, инкӗшӗ ҫул ҫине валли тесе кукӑль пӗҫерчӗ.

Школа написала характеристику, Коростелев и мама дали Женьке денег, и даже тетка испекла ему на дорогу коржики.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӑн асламӑшӗ юрланӑ май, пуҫне кукӑль татӑкӗ ҫине хурса, Серёжа ҫывӑрса кайнӑ.

Под прабабушкино пение Сережа заснул, положив голову на кусок пирога.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑна кукӑль пачӗҫ, вӑл ҫиме пуҫларӗ те тӗпретсе пӗтерчӗ.

Ему дали пирог, он стал есть и раскрошил.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Коростелев килсен, Серёжа хӑй пуҫне антратакан шухӑшсене йӑлтах манса кайрӗ те: — Коростелев! Кур, эпӗ кукӑль пӗҫертӗм! — терӗ.

Когда пришел Коростелев, Сережа уже забыл о своих недоумениях и сказал ему: — Коростелев! Посмотри, я испек пирог!

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

 — Кукӑль.

Пирожное.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ача ҫывӑрса кайнӑ хыҫҫӑн сывалсах ҫитнӗ; Пӑванӑн кукӑль тытнӑ пӳрнесӗр аллине курсан вӑл:

Мальчик теперь достаточно пришел в себя, чтобы предлагать вопросы; указывая на обезображенную левую руку, в которой Овод держал кусок пирожного, он спросил:

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Кӑштах ҫӑнӑх пулсан, — тет вӑл, — эпӗ сире валли ҫакӑнтан питӗ тутлӑ кукӑль пӗҫерсе панӑ пулӑттӑм.

— Немножко мучицы, — приговаривал он, — и я вам испеку замечательнейший пирог.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кукӑль чӑмланӑ май эпӗ ҫапла шухӑшларӑм: утрав ҫине каймалла-ши е каймалла мар?

Дожевывая пирог с повидлом, я размышлял: плыть на остров или нет?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫаврака та илемлӗ кӗлеткеллӗ хӗрарӑм пӳлӗм варринче, сӗтел патӗнче, кофейник айӗнчи спиртовкӑн кӑвак ҫулӑмӗ ҫине пӑхса тӑнӑ; унӑн хӗрлӗ абажур айӗнчи лампа ҫутипе ҫутатнӑ ҫара аллисем тата ачанни пек пичӗ лайӑх шаритленӗ кукӑль хуппи тӗслӗ пулса тӑнӑ.

Женщина, кругленькая и стройная, стояла среди комнаты у стола, задумчиво глядя на сердитый, лиловый огонь спиртовки под кофейником; её голые руки и детское лицо, освещённые огнём лампы под красным абажуром, окрашивались в цвет вкусно поджаренной корочки пирога.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак ҫын кам иккенне тӗплӗн пӗлме просвир пӗҫерекен Ерданскаяна хушса хӑварса, хула ҫыннисем, чансем янӑратнӑ май, килӗсене кукӑль ҫиме саланчӗҫ, Помялов хӑй патне каҫхи чей ӗҫме чӗннисем — ун патне, хӑмла ҫырли пахчине кайрӗҫ.

Поручив просвирне Ерданской узнать подробно, кто этот человек, горожане разошлись, под звон колоколов, к пирогам, приглашённые Помяловым на вечерний чай в малинник к нему.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӗри кукӑль е вӗри пельмен киленсех ҫинӗ пулӑттӑм, — терӗ Таня.

— С удовольствием съела бы горячих пирожков или пельменей, — серьезно сказала Таня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кукӑль ӑшӗнче ҫыру пурччӗ вӗт, — хӑраса ӳкет «Амӑшӗ».

Внутри пирога же весь план! — испугалась «Мать».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кукӑль ашӗнче ҫыру пурччӗ вӗт…

— На записку в пироге.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл нимӗҫпе темӗн ҫинчен тавлашма тытӑнать, нимӗҫ, ҫилленсе, ятлаҫма пуҫлать, «Амӑшӗ» ҫав вӑхӑтра Кольӑна шӑппӑн: — Кукӑль ӑшӗнче ҫыру. Ответ илсе кил, — тет.

Она затеяла с немцем какой-то спор, немец сердился, ругался, и «Мать» успела шепнуть: — В пироге записка. Принеси ответ.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кукӑль ӑшӗнче сыру пуррине мӗнле систерес-ха Кольӑна?

Но как предупредить Колю, что в пироге записка?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Кукӑль пама ирӗк парсамӑрччӗ», — тет.

Дайте разрешения передать мальчику пирог.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed