Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫрӗҫ (тĕпĕ: вырнаҫ) more information about the word form can be found here.
Бандитпа эстонец хыҫалти ларкӑч ҫине вырнаҫрӗҫ, ҫав самантрах вӗсен машини патне тепӗр икӗ джип пырса чарӑнчӗ.

Бандит и эстонец сели на задние места, затем к «Мерседесу» присоединились еще два джипа,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита — водительпе юнашар, Федорпа Женя кайри ларкӑч ҫине вырнаҫрӗҫ.

Маргарита села рядом с водителем, а Женя и Федор оказались на заднем сиденье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор пукан ҫине, Женьӑпа Маргарита диван ҫине вырнаҫрӗҫ.

Женя и Маргарита сели на диван, Федор на стул.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тепӗр вунӑ минутран вӗсем сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ, ӑшаланӑ ҫӑмарта, сырпа ҫӑкӑр ҫирӗҫ, чей ӗҫрӗҫ.

Через десять минут они сидели за столом, поедали яичницу-глазунью, бутерброды с сыром и запивали чаем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Туссем сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ.

Друзья сели за круглый столик и принялись угощаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӳлӗмре те темӗн улшӑнчӗ акӑ — япаласем урӑхларах, йӗркеллӗрех вырнаҫрӗҫ, докторӑн сивӗ пӳлӗмӗнче ӑшӑрах пек туйӑнчӗ, япаласем Катьӑна тав туса пӑхнӑ пек туйӑнать.

Уже изменилось что-то в комнате — иначе, удобнее расположились вещи, точно были благодарны Кате за то, что в мужской, холодной комнате доктора стало тепло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Поезд тапрансан, уйрӑласси иртсен, вагон пӑртак ирӗкленнӗ пек пулчӗ, пурте вырнаҫрӗҫ, лӑпланчӗҫ.

Когда поезд уже пошел, кончилась предотъездная неразбериха, оказалось, что всё в вагоне стало и легло на свои места и мест хватило всем.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр пайне манпа пӗрле хӗр ачасем вырнаҫрӗҫ, тепӗрне арҫын ачасем йышӑнчӗҫ.

В одной половине устроились девочки со мной, в другой — мальчики.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Епле ватӑлнӑ вӑл» тесе шухӑшларӑм та, пӗтӗм пулса-иртнисем пӗр самантрах хӑйсен вырӑнне вырнаҫрӗҫ.

«Как постарел», — подумал я, и всё мигом вернулось на своё место.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ак ӗнтӗ, вӗсем хваттере те вырнаҫрӗҫ.

Вот и на квартиру устроились.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсем ҫӗрӗпех калаҫса ларчӗҫ, Алексей паёкӗнчен пӗҫернӗ апата тӑраниччен ҫирӗҫ, унтан, хваттерти иккӗмӗш пӳлӗме пӑтасемпех ҫапса лартнӑ пирки, тӑванла, пӗр пӳлӗмрех вырнаҫрӗҫ — Анюта кровать ҫине, Алексей диван ҫинӗ выртрӗҫ.

Они беседовали весь вечер, отлично, с аппетитом поужинали жарким из тушенки и, так как вторая комната квартиры оказалась заколоченной, по-братски разместились в одной: Анюта на кровати, а Алексей на диване.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Юлташсем вокзал умӗнчи хурӑнсем айӗнчи сакӑ ҫине вырнаҫрӗҫ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Меллӗрех вырӑн шыраса, пӗрне-пӗри тӗрткелесе, пурте сӗтел хушшине вырнаҫрӗҫ.

Все уселись вокруг стола, ища лучшее место и толкая друг друга.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Кӑҫал акӑ Артем Николаев, Алексей Николаев механизаторсем ӗҫе вырнаҫрӗҫ.

В этом году на работу устроились механизаторы Артем Николаев, Алексей Николаев.

Хӗрӳ тапхӑра хатӗр // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed