Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачалла the word is in our database.
ачалла (тĕпĕ: ачалла) more information about the word form can be found here.
Мӗскер ачалла айкашать?»

Что за детская выходка?»

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ася шлепкине хыврӗ; унӑн арҫын ачалла кастарса якатнӑ хура ҫӳҫӗ шултран кӑтраланса мӑйӗпе хӑлхисем ҫине усӑннӑ.

Ася сняла шляпу; ее черные волосы, остриженные и причесанные, как у мальчика, падали крупными завитками на шею и уши.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Юлашки уйӑхра эпӗ питӗ ватӑлтӑм — манӑн пӑлхануллӑ та асаплӑ юрату мана хама та пӗчӗкҫӗ, ачалла, ниме тӑман пек туйӑнчӗ, ун умӗнче урӑххи, паллӑ марри, эпӗ кӑшт ҫеҫ тавҫӑрса илме тӗмсӗлни ҫӗкленчӗ; вӑл мана илемлӗ те хаяр, ют сӑн пек курӑнчӗ, — кӑлӑхах палласа илме хӑтланатӑн унашкал сӑна ҫурма тӗттӗмре…

Последний месяц меня очень состарил — и моя любовь, со всеми своими волнениями и страданиями, показалась мне самому чем-то таким маленьким, и детским, и мизерным перед тем другим, неизвестным чем-то, о котором я едва мог догадываться и которое меня пугало, как незнакомое, красивое, но грозное лицо, которое напрасно силишься разглядеть в полумраке…

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ачалла айванлӑхне пула ҫеҫ вӑл, киле таврӑнса, шинель вырӑнне сӑхман улӑштарса тӑхӑнсанах пурте чип-чипер йӗркеленсе каять тесе шухӑшланӑ: никам ним сӑмах каламасть иккен, никам та ӳпкелемест ӑна, пурте хӑй халлӗн майлашӑнса ҫитет те, вӑл вара ҫӗр ӗҫлесе тата ҫемье тытса кӑна пурӑнма тытӑнать имӗш.

В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдет как по-писаному: никто ему слова не скажет, никто не упрекнет, все устроится само собой, и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗнтӗ хусканӑвӗсенчи килӗшӳсӗртерех тӳрккеслӗхӗн, ачалла шухӑлӑхпа йӳрӗклӗхӗн тӗсӗ те юлмарӗ.

Исчезли ранее свойственные ей неловкая угловатость движений, ребяческая размашистость и живость.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗпе хутланчӑкӗсене ачалла хыпашласа, вӑл йӑлтӑртатакан куҫӗсемпе хумханчӑклӑн йӗри-тавралла сӑнаса пӑхрӗ.

Блестящими глазами она взволнованно смотрела вокруг, по-детски перебирая складки платья.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑкӑрне урлӑ та пирлӗ бинтпа каркаланӑ Сергей, шурса кайнӑскер те типнӗскер, ҫара уран, кӑвак трусипе койки ҫумӗнче тӑрать, хӑй ачалла, ним пытармасӑр кулать.

Сергей, перепоясанный через грудь бинтами, босой, в синих трусах, стоял около койки, бледный, худой, и открыто, по-детски, улыбался.

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл кунта мӗн курни-туйнипе танлаштарсан, Ксени ӳпкелешни-кӳреннисем пӗчӗк ачалла айванла юнтарни пек ҫеҫ туйӑннӑ.

Рядом с тем, что он перевидал и перечувствовал, ее упреки и обиды выглядели по меньшей мера наивными и мелочными.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Урапа ҫинче вӑл симӗс плюш пиншакпа, ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатакан резинӑ ботӑпа ларнӑ, унӑн арҫын ачалла кастарнӑ кӗске ҫӳҫӗ ҫинче купӑста ҫулҫи пек берет пулнӑ, хӑлха вӗҫӗсене кӳпчесе кайнӑ эрешмен евӗрлӗ клипсӑсем хупласа тӑнӑ.

Она сидела в бричке в новенькой плюшевой жакетке зеленого цвета, в ярко блестевших резиновых ботиках, на ее коротко остриженных, под мальчика, волосах капустным листом торчал берет, розовые мочки ушей были охвачены желтыми, похожими па раздутых пауков клипсами.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Бобровски хуторӗнче стариксем питӗ меллӗн те тискеррӗн хӗнесе асаплантарма пуҫласан, пӗр еланецӗ тӳсӗм ҫитереймерӗ: вӑл хӑрушӑ сасӑпа, ачалла ҫари ҫухӑрса ячӗ, унтан гимнастерка ҫухине туртса ҫурчӗ те казаксемпе хӗрарӑмсене кӗпе айӗнчен ҫакса янӑ пӗчӗкҫӗ хӗресе кӑтартма пуҫларӗ; мӑйӗнчи хӗрес ҫакки хӑйӗн пӗтӗмпех кирӗкпе тата тарпа ҫулланса хытса ларнӑ.

Один из еланцев не выдержал — когда на хуторе Бобровском его начали умело и жестоко бить старики, он закричал дурным, мальчишеским криком, разорвал ворот гимнастерки, стал показывать казакам, бабам висевший у него на шее, на черном от грязи и пота гайтане, маленький нательный крест:

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑпах ҫак самантра пулчӗ те карчӑкӑн ачалла ҫылӑхӗ.

В этот-то момент со старухой и случился детский грех.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑрт ҫинчен кӗрлесе анакан ҫурхи шыв, ачалла хаваслӑхпа шавласа, Доналла ыткӑнса юхакан ҫырма ҫинчи кӗпер патӗнче, хутор варринче, Наталья чарӑнса тӑчӗ.

На середине хутора, возле моста через ярок, по которому еще бежала в Дон с веселым детским лепетом вешняя нагорная вода, Наталья остановилась.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑхатӑн та — ав еплескер, ачалла алӑллӑ, урлӑ хӑлхаллӑ, тӗрекленсе ҫитеймен ҫинҫешке мӑйӗ ҫинче анчахрах кӑна карланки мӑкӑрӑлма пуҫланӑ пысӑк арҫын ача кӗлетки выртать.

Лежит этакое большое дитя с мальчишески крупными руками, с оттопыренными ушами и зачатком кадыка на тонкой, невозмужалой шее.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Штокман ним кулмасӑр, лӑпкӑн темле путӗшле истори каласа кӑтартрӗ; Мишки вара, йӗнер пӗкечи ҫине ӳпӗннӗ те, чыхӑна-чыхӑна кайса, иклеткелесе илсе, пӗчӗк ачалла ахӑлтатса пычӗ, Штокман пашлӑке айнелле пӑхма, унӑн сивлек те тимлӗ куҫӗсене курма тӑрӑшрӗ.

Штокман с невозмутимым видом рассказывал какую-то смешную историю, а Мишка, припадая к луке, смеялся детским, заливчатым смехом, захлебываясь и икая, и все норовил заглянуть под башлык Штокману, в его суровые стерегущие глаза.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ачалла ахӑлтатрӗҫ вара казаксем, вӑл вӗсене вӗҫкӗнле хӑпартланса, юри тӑтӑрхаланса ҫырнӑ ҫак йӗркесене вуласа парсан:

А казаки добродушно ржали, когда он читал им вслух бравурные, притворно-бодрые строки:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавӑн пек ачалла йӳпсӗнӳ туйӑмӗ унӑн чунне яланлӑхах хирӗнсе кӗрсе юлнӑ тейӗн.

В нем словно навсегда осталось это наивно-ребяческое чувство.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ют ҫыннӑн ачалла айван чунӗ Григорий умӗнче ирхи сывлӑм сыпса сарӑлнӑ чечек ҫеҫки пек ҫӑмӑллӑн уҫӑлчӗ.

Чужая, детски наивная душа открывалась перед Григорием просто, как открывается, впитывая росу, цветок.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ ҫак харкашӑва хутшӑнни пирӗнпе пӗрле Елизавета пулнинчен килчӗ, ун куҫӗ умӗнче манӑн яланах, пӗчӗк ачалла, мӗнле те пулин палӑрмалларах ӗҫ («подвиг») тӑвас килсе тӑрать.

Мое вмешательство объясняется тем, что в нашей компании была Елизавета, а меня в ее присутствии подмывает этакое мальчишеское желание «подвига».

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ирина, хывӑнмасӑрах, урине ачалла хуҫлатса, ҫывӑрать: «Мӗскӗн, ывӑннӑ», — шухӑшларӗ те Сергей, арӑмне вӑратасран хӑраса, сӗтел патне чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫитрӗ, лампа ҫутса ячӗ.

Ирина спала нераздетая, по-детски подогнув ноги: «Бедняжка, устала», — подумал Сергей и, боясь потревожить жену, на цыпочках подошел к столу и включил лампу.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мещерский занятисене питӗ тӑрӑшса, кашни ӗҫе ачалла хапӑлласа тунӑ.

Мещерский занимался ревностно, находя во всем, что делал, почти детское удовольствие.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed