Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхамарӗ (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Марийка, вӗренӳпе интересленнине пула, Крылатов тӗрлӗ сӑлтавпа ун умне курӑнасшӑн пулнине асӑрхамарӗ.

Увлекшись учебой, Марийка не замечала, что Крылатов пользуется случаем и старается примелькаться с ее глазах.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫити вараланнӑ, анчах ҫакна вӑл асӑрхамарӗ.

Он испачкался от ног до головы, но не замечал этого.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӑйӗн сӗтел ҫине хунӑ аллисене Крылатов, тен, усал шухӑшпа мар пулӗ, пӑлханнипе кӑна, вӗри аллипе тытнине те асӑрхамарӗ.

Она не заметила, как Крылатов, может быть, не по злому умыслу, а в волнении, взял в свою горячую руку ее руки, лежавшие на столе.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа та Крылатов ҫӗр пӳрте кӗнине никам та асӑрхамарӗ пулас.

Должно быть, только поэтому никто и не заметил появления Крылатова в землянке.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Серьга Хахайпа Костьӑна нихӑшӗ те асӑрхамарӗ, пӗр сарлака питлӗ йӗкӗт кӑна, Хахая лайӑх паллаканскер пулас, ӑна алӑкран кӗнӗ-кӗменех хулпуҫҫийӗнчен ярса тытрӗ.

Никто не обратил внимания на Серьгу Хахая и Костю, только широколицый парень, видимо хорошо знавший Хахая, схватил его за плечи, не успел тот войти.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл кӗрсе ларнине никам та асӑрхамарӗ.

Никто не заметил, как он вошел.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тата нумай шухӑшласа пычӗ Озеров, шухӑшланӑ хушшӑра вӑл хӑй пӗрмай ҫаптарса пыракан ӑйӑрӗ шап-шур кӑпӑка ӳкнине те, кӑпӑкӗ сирпӗнсех пынине те асӑрхамарӗ.

Волошин думал еще долго, задумавшись он не замечал, что постоянно погоняя, он довел своего коня до белой пены, пена аж брызгала.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сапер ӑна асӑрхамарӗ те.

Сапер даже не заметил его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫутӑран кӗнӗскер, тӗттӗм ҫӗрте ӑна асӑрхамарӗ те.

Володя, еще не приглядевшись со света, не заметил ее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ӑса вӗрентекен калаҫупа интересленсе, нумайччен аллине ҫӗклесе, айккинче ларакан ачана асӑрхамарӗ.

Увлеченный назидательной беседой, Володя долго не замечал, что сбоку один паренек все время тянется вверх, подняв уже затекшую руку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫул ҫине тухса каяканни вара хӑй ҫинчен ҫеҫ калаҫма пуҫларӗ, вӑл хӑйӗн сӑмахӗсем ыттисемшӗн, хӑйне интереслӗ пулнӑ пек, интереслӗ маррине пачах асӑрхамарӗ.

И отъезжающий стал говорить об одном себе, не замечая того, что другим не было это так интересно, как ему.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шведсен сӑран курткине тӑхӑннӑ Брем полковник чӳрече умӗнче, алӑка кутӑн тӑратчӗ, ҫавӑнпа Ромашов кӗнине асӑрхамарӗ.

Полковник Брем, одетый в кожаную шведскую куртку, стоял у окна, спиною к двери, и не заметил, как вошел Ромашов.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах мӗнле кӑна кӗске пулмарӗ пулӗ ҫак самант, Раиса асӑрхамарӗ тесе, мӗнле ҫех ӗнентересшӗн тӑрӑшмарӗ иккен хӑйне подпоручик, — ҫапах та сехӗрленӳ палӑрса, сисӗнсех тӑчӗ; еркӗнӗн пӗчӗк куҫӗсенче ӑна темӗскер ҫӗнӗ те канӑҫсӑрскерри, темле хаяр, ҫиллес те шанӑҫлӑ юнав пур пеклӗн курӑнса кайрӗ.

Но как ни короток был этот миг и как ни старался подпоручик уверить себя, что Раиса его не заметила, — все-таки он чувствовал тревогу; в выражении маленьких глаз его любовницы почудилось ему что-то новое и беспокойное, какая-то жестокая, злобная и уверенная угроза.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, адъютанта тӑвӑрлас мар тесе, евӗклӗхшӗн, хӑяккӑнтарах пыма тӑрӑшрӗ, анчах лешӗ ҫакна пач та асӑрхамарӗ темелле.

Ромашов из вежливости старался держаться боком, чтобы не теснить адъютанта, а тот как будто вовсе не замечал этого.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах Рада вӗсене асӑрхамарӗ.

Но Рада их не видела.

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах унӑн илемӗ ҫулҫӳревҫе пачах та илӗртмест, — вӑл ҫавна асӑрхамарӗ те.

Но ее красоты не привлекали внимания путника — он их и не замечал.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Рада ӑна асӑрхамарӗ, пуҫне чиксе утатчӗ вӑл, хапхаран тухнӑ чухне те, ҫаврӑнса утнӑ хушӑра та вӑл ниҫталла та пӑхмарӗ.

Рада его не заметила, — глаза ее были опущены и когда она выходила из ворот, и когда повернулась, чтобы пойти но улице.

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах Кандов ҫаксене нимӗн чухлӗ те асӑрхамарӗ, ӑна хӗвел те, шӑв-шав та, иртен-ҫӳрен те, йӗри-тавра вӗркесе тӑран пурнӑҫ та ним чухлӗ палӑрмарӗ.

Но Кандов ничего этого не замечал, ни солнце, ни шум, ни прохожие, ни закипевшая кругом жизнь не привлекали его внимания.

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗнтӗ юрать-ха, унӑн аслӑ ывӑлӗсем ҫав пӑлхав чирӗпе аптраман, вӗсем кӗрешес те ҫапӑҫас тенине асӑрхамарӗ вӑл.

И Марко с удовлетворением вспомнил, что его старших сыновей зараза не затронула, что в них он не замечал того бунтарского духа.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Лалка хирӗҫ пулакан ҫынсене асӑрхамарӗ те, хӑйне сулахай аллипе саламлакан Бӑрзобегунека та курмарӗ, ӑна тем калакан Смион хаджие те, енчен ҫакӑнта Стефчов хӑех тӗл пулнӑ пулсан, вӑл ӑна та паллаймастчӗ пуль.

Лалка уже не видела тех, кто ей встречался — ни Бырзобегунека, который приветствовал ее взмахом левой руки, ни Хаджи Смиона, который ей что-то крикнул, и встреться ей сам Стефчов, она бы его не узнала.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed