Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Стенасем (тĕпĕ: стена) more information about the word form can be found here.
Стенасем ҫуммипе йӑпшӑнчӗ.

Прижималась к стенам.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чул ту пек капланса тӑракан йӗпе стенасем хушшипе канал хура ҫӗлен пек явкаланса выртать.

Черный безмолвный канал отвратительной щелью проползал между прямыми липкими стенами.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пылчӑк юхса тӑракан кӑвакарнӑ стенасем, тӗрлӗ ҫуп-ҫапсемпе таса мар япаласем купаласа хунӑ урайӗ тата таса мар шывсем юхакан трубасемпе ҫӗрнӗ йывӑҫ шӑрши ӑна ҫав тери кӳрентернӗ.

Теперь ему пришлось касаться липких стен, покрытых плесенью, стоять на полу, заваленном кучами мусора и всяких нечистот, вдыхать ужасный зловонный запах, распространявшийся от сточных труб и прогнившего дерева.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Киевра тунӑ икон тавра тата стенасем тӑрӑх та пӑтасем ҫинче тӗрлӗрен типӗ шӑршӑллӑ курӑксемпе чечексем: утмӑлтуратсем, эрӗмсем, сарӑ чечексем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ: Кӑмака ҫине пӗлтӗрхи мӑкӑнь пуҫӗсене пӑрахса тултарнӑ.

Вокруг бедной иконы киевского письма и по стенам висели на гвоздиках пучки и мешочки сухих, сильно пахучих трав и цветов: чернобривцев, чабреца, васильков, тмина, полыни. На печи была навалена груда прошлогодних маковых головок.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мариам ҫак ҫурӑкӑн кӑмӑскаланса ларнӑ, сарӑ шапа хуранӗсемпе шыври курӑксем ҫыпҫӑнса ларнӑ стенасем ҫине нимӗн пулманла пӑхса ларать.

Мариам безучастно разглядывала его замшелые стены, облепленные ракушками и рыжими, высохшими водорослями.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йӗпеннӗ стенасем тӑрӑх хунар ҫути шуса иртрӗ.

Луч фонарика пробежал по мокрым стенам.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Стенасем тӑрӑх ҫумӑр шывӗ пек нефть юхать.

Нефть дождевыми потоками сбегала по стенам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак пайӑркасем урасем айӗнче чӳхеннӗ пек, пӗр вӗҫӗмсӗр стенасем ҫине хӑпарнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Они словно плескались под ногами, потоками сбегали по стенам.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл ҫутӑ стенасем ҫинелле пӑхса илчӗ.

Он окинул взглядом светлые стены.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсем хӑмаран тунӑ стенасем ҫумне пырса ҫапӑннипе электричество лампочки те хӑраса чӗтренсе илет пек: вӑл сулланкаласа тӑрать, ҫакна пула Мариам пичӗ тӑрӑх вӑл шикленнине пӗлтерекен мӗлкесем куҫса илеҫҫӗ.

От ударов волн по дощатым стенам будто испуганно вздрагивала электрическая лампочка: она раскачивалась, и беспокойные тени бегали по лицу Мариам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Стенасем те, мачча та ҫук ҫак уҫӑ залра савӑнӑҫлӑ шав янӑраса тӑрать.

Шумное веселье царило в этом открытом зале, где не было ни стен, ни потолка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пуринчен ытла ӑна тап-таса стенасем, плита сарса тухнӑ урайсем тӗлӗнтернӗ.

Что его поразило при входе – так это чистота стен и выложенного плитками пола.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Главный диспетчер стенасем ҫинче щитсем лартса тухнӑ залӑра мӑнаҫлӑн ларать.

Главный диспетчер важно сидел в зале, где стены были выложены щитами,

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлӗтре стенасем ҫук.

Стен в небе нету.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Стенасем ҫинче кӗвентесемпе чей ҫыххисем ҫӗклесе пыракан вӑрӑм мӑйӑхлӑ китаецсем эрешлӗн ҫыпӑҫса тӑнӑ; кашни шпалер ҫинче икшеррӗн юнашар тӑракан вунсакӑр китаец пулнӑ, вӗсен пӗр речӗ мачча патнелле хӑпарнӑ, тепри аялалла аннӑ.

По стенам фокусно лепились длинноусые китайцы, неся на коромыслах цибики чая, на каждой полосе обоев было восемнадцать китайцев по два в ряд, один ряд шёл к потолку, а другой опускался вниз.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Стенасем ҫине ҫакса тултарнӑ ӳкерчӗксем хушшинче пӗр ӳкерчӗке курсан, эпӗ тӗлӗнсех кайрӑм — пӗлетӗн-и камӑн?

Среди всяких фотографий, развешанных по стенам, я с удивлением увидел портрет — знаешь, чей?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Стенасем ҫинче Сталинпа Горькин пӗчӗк портречӗсем — Алексей ҫак портретсене таҫта курнӑччӗ.

На стенах висели маленькие портреты Сталина и Горького — Алексей где-то видел раньше эти портреты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта яланхи пекех сивӗ: ҫӑвартан сывлӑш тухни курӑнать, маччапа стенасем пасарнӑ.

По обыкновению здесь было холодно: дыхание выходило изо рта белым паром, бархатный слой инея проступал на потолке и внешней стене.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Башни нӳрлӗ, стенасем тӑрӑх шыв юхать, урайне асфальт сарнӑччӗ.

Башня сырая, со стен текло, пол асфальтовый.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Урай тата стенасем, ҫӗр чӗтренӗ чухнехи пек, кисренсе илчӗҫ, чӳречесене тар тӗтӗмӗ хупласа хучӗ.

Пол и стены задрожали, как от землетрясения, и окна застлало пороховым дымом.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed