Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Соколов (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пехотинецсем пур та Соколов пур.

Только наши пехотинцы, и Соколов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов та пистолечӗпе хӗрсех перет.

Стреляет из пистолета Соколов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мана Соколов лейтенант юриех пире пехотинецсенчен каярах хӑварма тӑрӑшнӑ пек туйӑнчӗ.

Мне кажется, что лейтенант Соколов придерживает нас, пропуская вперед пехотинцев.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов — Сӑшӑпа иксӗмӗр хушӑра.

Соколов — между мной и Сашей.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Куна Соколов лейтенант каларӗ.

Это слова нашего лейтенанта Соколова.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Пурин те вырӑнтах пулмалла! — хушрӗ Соколов.

— Всем оставаться на местах! — приказал Соколов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӗҫтер Соколов патне, — хушрӗ вӑл мана, — кала ӑна, пуҫтарӑнма хушрӗҫ, те.

— Отправляйся к лейтенанту Соколову, — приказал он, — и скажи, что есть команда собираться.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов вара ҫав материалсемпе Буньков патне кайма мана хушрӗ.

И Соколов направил меня с результатами вычислений к Бунькову.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сых ятне, — терӗ Соколов, — ан тив, тӗллевсем малтанах хатӗр пулччӑр, кансӗрлемӗҫ.

— На всякий случай, — сказал Соколов, — пусть будут опорные точки.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов каҫхи ӗҫсем пирки асӑнмасть те — чӑтӑмлӑ, ӗҫлӗ.

Соколов не вспоминал событий минувшей ночи, был сдержан и деловит.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь вара Соколов пистолетне туртса кӑларчӗ те нимӗҫсене пӳрт хыҫне илсе тухрӗ.

А сейчас Соколов выхватил пистолет и вывел немцев из хаты.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун чух Катонинпа Соколов хушшинчи килӗшӳсӗрлӗх те маншӑн вӑрттӑнлӑх пулмӗ-ха.

И все непонятное во взаимоотношениях Соколова и Катонина не будет уже загадкой.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов пирӗн ҫине ҫиллессӗн пӑхрӗ:

Соколов бросил на нас уничтожающий взгляд:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кил хуҫи, ку таранчченех кӑмака патӗнче тӑнӑскер, Соколов патне чупса пырса, ӑна аллисемпе сула-сула хӗрсех темӗн ӑнлантарма пикенчӗ.

Хозяин хаты, который все это время не отходил от печки, подбежал к Соколову и стал что-то горячо объяснять ему, подтверждая слова жестами.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Вӗсемпе-и? — тепӗр хут ыйтрӗ Соколов шухӑша кайнӑн.

— С ними? — переспросил Соколов, будто раздумывая.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов аллипе ҫеҫ сулчӗ.

Соколов махнул рукой:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ну, мӗн, ҫӗленсем! — ҫиллессӗн кӑшкӑрса пӑрахрӗ Соколов темӗн пакӑлтатакан нимӗҫсене, унтан пирӗн хыҫра йӑпшӑнкаласа тӑракан кил хуҫи еннелле ҫаврӑнчӗ:

— Ну что, гады! — зло бросил Соколов лопотавшим что-то немцам, затем посмотрел на топтавшегося за нашими спинами хозяина:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр кунне хавасланса кайнӑ, ҫӳҫне тураса якатнӑ (ку пире ҫавӑн пек туйӑнчӗ) Соколов пире пуҫтарӑнма хушрӗ:

На следующий день Соколов, повеселевший и даже, как нам показалось, аккуратнее причесанный, сообщил, чтоб мы собирались:

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кирек мӗнле пулсан та, Буньковпа Соколов хушшинчи калаҫу майор хӑлхине ҫитнӗ-мӗн.

И все же, кажется, разговор Соколова с Буньковым дошел до майора.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унсӑр Соколов: Катонин майор патне каймастӑп, тесе каламан пулӗччӗ.

Иначе Соколов не сказал бы, что не поедет к майору Катонину.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed