Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Тепӗр енчен тата ҫак икӗ япаларан хӑшӗ лайӑхрах: хӑвна валли мулкач хӑваласа асапланасси, унтан татӑкӑн-татӑкӑн ӑна ҫурса ҫисе ярасси-и, е ҫын аллинчен ҫӑкӑр татӑкӗ илесси тата ӑша сӑмах илтесси-и; тен, вӑл ҫын Энтип пичче пекех пулӗ…»

Да и какое же может быть сравнение: трудиться, надрываться, гоняя для себя зайца, чтобы разорвать его и сожрать самой, или же получить кусок хлеба и ласку от руки человека и, может быть, даже найти в нем Антипыча».

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтан вӑл тепӗр ҫамрӑк ҫыннӑн йӗрне тата мулкач йӗрне тӗрӗслесе пӑхрӗ.

Потом она проверила след другого маленького человечка и тоже заячий след.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирхине ирех, кӑвак ҫутӑ килнӗ чухне, вӑрман хуралҫи кайнӑ, анчах кӑнтӑрла ҫитеспе ҫеҫ Травка ҫакна асӑрхаса илнӗ: сӑнчӑрӑн тепӗр вӗҫне хулӑн кантраллӑ тимӗр ҫеклӗ ҫумне хунӑ иккен.

Рано утром, на рассвете, лесник ушел, но только к обеду Травка догадалась, что цепь на другом конце привязана к железному крюку на толстой веревке.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен, уншӑн, хӑйӗн йытӑ ӑнланӑвӗпе, Энтип пичче пӗртте вилмен, унтан тепӗр еннелле пӑрӑнса, ун ҫине пӑхмасть ҫеҫ.

Может быть, для нее, в ее собачьем понимании, Антипыч вовсе даже не умирал, а только отвернул от нее лицо свое.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шывӑн пӗр енче йытӑ улать, тепӗр енче кашкӑр улать.

На одной стороне полукруга воет собака, на другой — воет волк.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл тепӗр еннелле пӑрӑнса кайрӗ, унта та: Чарӑн!

Она повернула в другую сторону, и там тоже: Стоп!

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил тепӗр хут тапӑнчӗ, ун чухне вара хыр чӑрӑш ҫине пырса пусрӗ, чӑрӑш уласа ячӗ.

Ветер рванул еще раз, и тогда нажала сосна, и ель зарычала.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсем пакӑлтатнӑ хыҫҫӑн эпир ҫын чӗлхипе тепӗр хут калама тытӑнсан, пирӗн вара ҫапларах тухатчӗ:

И когда мы по-своему повторяли их бормотанья, то у нас выходило:

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл вара ҫул ҫинче тутлӑ шурҫырли ӳсекен никам пӗлмен вырӑн ҫинчен ашшӗнчен илтнине ӳркенмесӗрех тепӗр хут каласа пачӗ.

И терпеливо повторил ей уже на ходу все, что слышал от отца о не известной никому палестинке, где растет сладкая клюква.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла эпир Мускав ҫывӑхӗнчи тайгана ноябрь уйӑхӗнче кӑнтӑрла вунпӗр сехетрен тата икӗ сехетрен пуҫласа каҫчен пакшасем тытма ҫӳретпӗр, ҫав сехетсенче пакшасем хыр икеллисем ҫиеҫҫӗ, туратсем ҫинче ярӑнаҫҫӗ лайӑхрах апат шыраса пӗр йывӑҫ ҫинчен тепӗр йывӑҫ ҫине сиксе лараҫҫӗ.

Так мы в «подмосковной тайге» ходим за белками в ноябре до одиннадцати дня и от двух до вечера: в эти часы белки шелушат шишки на елках, качают веточки, роняют посорку, в поисках лучшей нищи перебегают от дерева к дереву.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Вӑл юра чӑмӑртаса муклашка турӗ те, сунарҫӑсем ҫапӑ купин тепӗр енче ушкӑнпа пухӑнса тӑрсан, ҫав юр муклашкипе тӳрех мулкача ывӑтса печӗ.

Он смял себе из снега плотный комочек, выждал, когда охотники сгрудились на другой стороне кучи, и, хорошо наметившись, этим комочком пустил в зайца.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Вара, пит тӗплӗн шухӑшласа, юр ҫинчи кашни йӗре тишкерсе, ҫапӑ купи тавра ҫаврӑнчӗ, унтан тата тепӗр хут пысӑкрах ункӑ туса ҫаврӑнчӗ: тухнӑ йӗр ниҫта та пулман.

И, подумав, с очень серьезным лицом, оглядывая каждую мелочь на снегу, обошел всю кучу и еще раз по большому кругу обошел: нигде не было выходного следа.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Ман сасса илтсен сӑсар тепӗр йывӑҫ ҫине чупса кайрӗ те ҫухалчӗ.

От моих слов куница мызгнула на другое дерево и сгинула.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Кашкӑрсен пӗр ушкӑнӗ урнӑ пекех чупакан лаша хыҫҫӑн кайнӑ, тепӗр ушкӑнӗ сысна ҫурине тапӑннӑ, пӗр самантрах сысна ҫуринчен нимӗн те юлман.

Часть волков умчалась за взбешенной лошадью, другая же часть набросилась на поросенка, и в один миг от него ничего не осталось.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Эпӗ кимӗ ҫине ларнӑ вырӑн тӗлӗнче, шывӑн тепӗр енче, пит ҫӳлӗ те чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, пӗчӗкҫӗ пӳртре пӗр сунарҫӑ пурӑнатчӗ.

А как раз против места, где я сел в лодку, на том берегу, очень крутом и высоком, в маленькой избушке жил один промысловый охотник.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Тепӗр хӑрах кӑҫаттине вара вӑл ывӑтса ямарӗ, сунарҫа леҫсе пама хушрӗ.

И второй валенок не стал швырять и велел мне отнести его охотнику.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫак сӑмахсене эпӗ манӑн асаттем тепӗр хӑрах кӑҫаттине ывӑтса яма хатӗрленнӗ вӑхӑтра каларӑм.

Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн асатте кӑҫатта тепӗр хут шыва чиксе илчӗ те пӗтӗм кӑҫатӑ пӑрланса ларчӗ.

А дед после того валенки еще раз окунул в воду, и весь валенок от этого покрылся льдом.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Сасартӑк Хӑта кӗрсе кайнӑ ҫапӑ купин тепӗр енчен кӑнтӑр ҫуттине ӳхӗ чупса тухать; пысӑк хӑлхаллӑ хӑй, темӗн пысӑкӑш кушакӑнни пек чакӑр куҫлӑ.

И вдруг с другой стороны кучи, под которую подлез Сват, из-под неё выбегает на свет филин, ушастый и огромных размеров и с огромными кошачьими глазами.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Кашни кӗреҫене пӗрре ку енне, тепре тепӗр енне шыва чикетӗн.

Каждую лопаточку окунаешь попеременно с той и другой стороны.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed