Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Пурте вӗсем вӑрттӑн ӗҫре хастарлӑх кӑтартнӑ, пурте Борис Хохлов ҫырнӑ текст тӑрӑх тупа тунӑ.

Все они хорошо проявили себя на подпольной работе и дали клятву, текст которой написал Боря Хохлов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашнин ҫурӑм хыҫӗнче литература, боеприпассем тата вӑрттӑн ӗҫре кирлӗ ытти япаласем чикнӗ михӗсем.

У каждого из нас за плечами висел вещевой мешок с литературой, боеприпасами и другими вещами, необходимыми для подполья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малтанхи, пӗтнӗ вӑрттӑн организаципе ҫыхӑнса тӑман, ӗҫре тӗрӗсленӗ патриотсемпе ҫыхӑнмалла.

Установить связи с проверенными на практическом деле патриотами, ничем не связанными с теми подпольными организациями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах, вӑрттӑн ӗҫре темӗнле лайӑх пулсан та, кӗтмен кӑмӑлсӑр япаласем пулма пултараҫҫех ӗнтӗ.

Но, конечно, самая тщательная конспирация все-таки не гарантировала от всяких неприятностей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн пулас ӗҫре ку пит усӑллӑ пулӗ.

Для нашей будущей деятельности это имело большое значение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ хамӑн мӗнпур столяр инструменчӗсене пухрӑм, паллах, ӗҫре пулнӑ кивӗ инструментсене.

Я собрал все свои столярные инструменты, разумеется старые, долго бывшие в употреблении.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Анне халь килте сахал пулать: е ӗҫре, е дежурствӑра.

— Мама теперь мало дома бывает: то на работе, то на дежурстве.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӗсем хӑйсен пурнӑҫне сире ирӗке кӑларас ӗҫре ахаль, ҫухатмарӗҫ, вӗсем хӑрушӑ вилӗмпе куҫӗсене хупрӗҫ.

— Они не только отдали свои жизни делу вашего раскрепощения; нет, они в тяжелых мучениях отдали их вам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл ӗҫре эсӗр нимӗн те пӗлместӗр иккен.

В этом отношении просто вы ни черта не понимаете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Мӗн ӗҫре тӑнӑ?

Что делал?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Дисциплинӑпа унӑн условийӗ — субординация аслисемпе пӑхӑнаканнисем пӗр-пӗрин хушшинче вӑл кирлӗ иккенне ӑнланни ҫинче никӗсленсе тӑнисӗр пуҫне, пӑхӑнаканнисем асли опытлӑрах иккенне, вӑл ҫар ӗҫӗнче хисепе тивӗҫ ҫын иккенне е тата мораль тӗлӗшӗнчен хӑйсенчен ҫӳлерех тӑнине йышӑнни ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан, вӑл законпа ҫирӗплетнӗ ытти тӗрлӗ хутшӑнусем пекех, кӑмӑла килмелле япала ҫеҫ; анчах та дисциплина тени, пирӗн вӑл час та часах ҫапла пулать, ӑнсӑртлӑх е укҫа-тенкӗ принципӗ ҫинче никӗсленсе тӑрать пулсан вара, — вӑл яланах, пӗр енчен пурнӑҫланасси патне, тепӗр енчен — вӑрттӑн ӑмсанассипе тарӑхасси патне илсе пырать, вара массӑсене пӗр ҫӗре пӗтӗҫтерес ӗҫре усӑ кӳрес вырӑнне вӑл сиен кӑна кӳрет.

Дисциплина и условие ее — субординация — только приятно, как всякие обзаконенные отношения, когда она основана, кроме взаимного сознания в необходимости ее, на признанном со стороны низшего превосходства в опытности, военном достоинстве или даже просто моральном совершенстве; но зато, как скоро дисциплина основана, как у нас часто случается, на случайности или денежном принципе, — она всегда переходит, с одной стороны, в важничество, с другой — в скрытую зависть и досаду и вместо полезного влияния соединения масс в одно целое производит совершенно противуположное действие.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл П-ран тӳрех бастиона лекнӗ пулсан, чӑнахах та герой пулнӑ пулӗччӗ, халӗ ӗнтӗ ӗҫре тата хӑрушлӑхра лӑпкӑ та чӑтӑмлӑ ҫын пулас тесен, чӑн-чӑн вырӑс офицерӗ пулас тесен, унӑн чун-чӗрине нумай асап чӑтса ирттерме тӳр килнӗ пулӗччӗ.

Он действительно бы был героем, ежели бы из П. попал прямо на бастионы, а теперь еще много ему надо было пройти моральных страданий, чтобы сделаться тем спокойным, терпеливым человеком в труде и опасности, каким мы привыкли видеть русского офицера.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ҫапах та ыран суран ҫыхнӑ ҫӗре кайса ҫырӑнмаллах пулать, — шухӑшласа илчӗ штабс-капитан, халь кӑна килсе ҫитнӗ фельдшер хӑйӗн суранне ҫыхма тытӑннӑ вӑхӑтра: — ҫырӑнни награда илес ӗҫре пулӑшӗ».

«Однако надо будет завтра сходить на перевязочный пункт записаться, — подумал штабс-капитан, в то время как пришедший фельдшер перевязывал его, — это поможет к представленью».

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Сире хӑвӑра та ложемента хӳтӗлес ӗҫре телей сунатӑп; халӗ ӗнтӗ кӑштах шӑпланчӗҫ пулас.

— И вам желаю счастливо отстоять; теперь, кажется, затихло.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Лилиенталь вӗҫес ӗҫре кайӑксем пек тума тӑрӑшнӑ.

Лилиенталь более, чем кто-либо другой, пытался подражать полету птиц.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сывлӑшра вӗҫес ӗҫре Лилиенталь нумай ыйтусем ҫинчен шутласа татнӑ пулнӑ, анчах унӑн наукӑлла ӗҫӗсем ҫинчен сахал ҫын пӗлнӗ.

Лилиенталь разработал целый ряд интересных и важных для воздухоплавания вопросов, но мало кто знал о его научной работе.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Калӑпӑр, паяльнике укҫапа илме те май пулнӑ, анчах сутӑн илнӗ паяльникӗн икӗ ҫитменлӗх пулнӑ: пӗр енчен вӗсем пур ӗҫре те юрайман, тепӗр енчен вӗсем хаклӑ тӑнӑ.

Так, можно было купить паяльник, но у продажных, хотя и хороших, было два недостатка: во-первых, они не для всякой работы были пригодны, во-вторых, дорого стоили.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку ӗҫре ачасем иккӗшӗ те питӗ хастарлӑ пулнӑ, Орвиль тата Вильбуртан та ирттернӗ.

Оба мальчика были очень искусны в этом деле, особенно Орвилль.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл ют ҫынсенчен, Вильбуртан та питрех пӑрӑннӑ, анчах вӑл тӗрлӗ сӑнавсем тӑвас, е тӗрлӗ ҫӗнӗ проектсем тӑвас ӗҫре ырми-канми ӗҫлеме пултарнӑ.

Он избегал посторонних, даже Вильбура, но он мог неустанно трудиться над различными опытами, или над различными новыми проектами.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсен амӑшӗ те ӗҫре питӗ ӑста пулнӑ.

Миссис Райт была мастером на все руки.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed