Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлекен the word is in our database.
ӗҫлекен (тĕпĕ: ӗҫлекен) more information about the word form can be found here.
Снеффельс та ҫав сӳннисен шутӗнче, истори тапхӑрӗнче вӑл мӗн пурӗ те пӗрре анчах лава пӗрхӗнтерсе кӑларнӑ, ку 1219 ҫулта пулнӑ; ҫавӑнтан кайран вӑл ерипен чарӑнса лӑпланса ларнӑ та, халӗ ӗнтӗ ӗҫлекен вулкан шутне кӗмест.

К последним принадлежит Снайфедльс; за весь исторический период у него было только одно извержение, именно в тысяча двести девятнадцатом году; с тех пор он постепенно погас и не принадлежит уже к числу действующих вулканов.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсӗ ӗнтӗ халӗ, маншӑн тӑван ачи ҫеҫ мар, пӗрле ӗҫлекен юлташ пулатӑн.

Ты теперь уже не только племянник мой, а коллега.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа та алӑк тӑпси чӗриклетни илтӗнсенех эпӗ ҫӳле, хамӑн пӳлӗме, кайрӑм; кил хуҫи вӑрӑм урисемпе йывӑҫ пусмасем тӑрӑх такӑртатса улӑхрӗ, столовӑй витӗр утса иртрӗ те хӑй ӗҫлекен кабинета кӗрсе кайрӗ.

Поэтому я собирался благоразумно удалиться наверх, в свою комнатку, как вдруг заскрипела входная дверь; ступени деревянной лестницы затрещали под длинными ногами, и хозяин дома, миновав столовую, быстро прошел в свой рабочий кабинет.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вокзала вӑл питех те ир ҫитрӗ, ларса каймалли поезд та хатӗр марччӗ, виҫҫӗмӗш класӑн пылчӑклӑ, тӗтӗмпе хуралса ларнӑ залӗнче халӑх нумайччӗ — сивӗ ҫанталӑк кунта ҫул ҫинче ӗҫлекен рабочисене хӑваласа кӗртнӗ, извозчиксем тата темле япӑх тумланнӑ, килсӗр ҫынсем ӑшӑнма кӗнӗ.

На вокзал она пришла рано, еще не был готов ее поезд, но в грязном, закопченном дымом зале третьего класса уже собралось много народа — холод согнал сюда путейских рабочих, пришли погреться извозчики и какие-то плохо одетые, бездомные люди.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ҫӗр ҫумне шиклӗн лӑпчӑннӑ хисепсӗр нумай ял ҫинчен, чӑнлӑх килсе ҫитессине вӑрттӑн кӗтекен ҫынсем ҫинчен, пурнӑҫ тӑршшӗпех нимӗн те кӗтмесӗр пӗр тӗлсӗр, ним чӗнмесӗр ӗҫлекен пин-пин ҫын ҫинчен шухӑшларӑ.

Мать думала о бесчисленных деревнях, робко прижавшихся к земле, о людях, тайно ожидавших прихода правды, и о тысячах людей, которые безмысленно и молча работают всю жизнь, ничего не ожидая.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗҫлекен кирлӗ, теҫҫӗ, — анчах мӗн ӗҫлемелле?

— Работница нужна, говорят, — чего работать?

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ уйра ӗҫлекен пӗр хресчентен тикӗт завочӗ ӑҫтине ыйтса пӗлчӗ.

Мать спросила мужика, работавшего в поле, где дегтярный завод.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Малаша, ялти чи хитре хӗр, колхозра чи паха ӗҫлекен хӗр, ҫав ҫутӑ сукмак тӑрӑх утса пынӑ.

Она шла по радужной тропинке, Малаша, красивейшая девушка в деревне, лучшая работница в колхозе.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та лере, штабра, Вернер ытлашши васканӑ, ҫӑмӑлттайла хӑтланнӑ, штаб ӗҫлекен районри ялсем ҫине тапӑнакан ҫил пек тытмалла мар, вӑрртӑн ҫӳрекен партизансен отрядне тупмалли пӗртен-пӗр йӗре ҫухатнӑ, тесе шут тӑваҫҫӗ ӗнтӗ.

Но там, в штабе, решат, что Вернер поторопился, действовал слишком легкомысленно, упустил единственный шанс, поймать нападавший на деревни, неуловимый как ветер, скрытный партизанский отряд.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен комитетӑн юлашки ларӑвне Греков патӗнче пухрӗҫ.

Последнее заседание подпольного комитета было назначено у Грекова.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл юриех портра нумайранпа ӗҫлекен ҫын пек калаҫать, ҫакнашкал сӑмахсем каласа вӑл грузчиксене хӑй майлӑ ҫӑмӑллӑнах ҫавӑрма ӗмӗтленет.

Он нарочно говорил на языке старого портовика, употребляя словечки, которые, как он надеялся, должны были расположить грузчиков в его пользу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна хӑй пекех суднӑсем юсакан мастерскойсенче ӗҫлекен рабочисем пулӑшрӗҫ.

Ему помогали товарищи, тоже рабочие с судоремонтных мастерских.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен комитет фронт линийӗ урлӑ каҫмалли маршрута сӳтсе явать.

Подпольный комитет обсуждал маршрут прорыва.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен организаци чӗрӗ.

Подпольная организация была жива.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Моряксенчен пӗри, ҫирӗм виҫӗ ҫулхи Зотов, большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен комитечӗн членӗ пулнӑ.

Один из моряков, двадцатитрехлетний Зотов, был членом подпольного большевистского комитета.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑх хушшине саланса кайнӑ, ҫавӑнпа та тытма питӗ хӗн Архангельскри вӑрттӑн ӗҫлекен большевиксем радио тӑрӑх большевиксен Улттӑмӗш армийӗн политотделӗпе тӑтӑшах ҫыхӑну тытнӑ.

Архангельские подпольщики, рассеянные в массах и поэтому трудно уловимые, имели систематическую радиосвязь с Политотделом Шестой большевистской армии.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсемех тата вӑрттӑн ӗҫлекен типографи те уҫнӑ.

Ими же была организована и подпольная типография.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен ӗҫне вӑрттӑн ӗҫлекен комитет ертсе пырать.

Их деятельностью руководил подпольный комитет.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Казармӑсенчен никама та кӑлармаҫҫӗ, ҫавӑнпа та Жемчужный Архангельскри вӑрттӑн ӗҫлекен большевиксемпе ҫыхӑнаймарӗ.

Из казарм никого не выпускали, поэтому Жемчужный не мог связаться с архангельскими подпольщиками.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Таркӑнсем Двина урлӑ ишсе каҫнӑ кимме портра ӗҫлекен рабочисем шывалла тӗртсе ячӗҫ те, вӑл анаталла юхса кайрӗ; контрразведка ӑна шыраса та чылай вӑхӑт ирттерчӗ.

Портовые рабочие оттолкнули лодку, на которой переправлялись беглецы, она поплыла по течению, и контрразведка потратила много времени на ее поиски.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed