Шырав
Шырав ĕçĕ:
Айӑпласа каланӑ сӑмахсем ун ҫине ҫумӑр пекех тӑкӑнаҫҫӗ, анчах ҫав сӑмахсенче Тёма хӑйне кӑштах хисепленине, унӑн харсӑрлӑхӗнчен тӗлӗннине туять, ҫавӑнпа та вӑл хӑйне айӑпланипе те килӗшет.
Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.
Ҫуллахи ҫанталӑк шӑрӑхрах пула пуҫласан, ӳсен-тӑрансем, хӑйсенче капланса тӑракан пурнӑҫ вӑйӗ ытлашши пулнипе аптранӑ пек пулаҫҫӗ, халсӑрланса-ҫемҫелсе кайнипе ҫулҫӑсем аялалла усӑнаҫҫӗ, вара, шӑрӑха пусарса сулхӑн та нӳрлӗх паракан ҫумӑр ҫумасан, ӳсентӑрансем типсе хӑрсах кайма пултараҫҫӗ.
VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Аслатиллӗ ҫумӑр иртсе каять те, тӳпе ҫав-ҫавах, малтанхи пекех таса тӑрса юлать; ӑна эпир лайӑх пӗлетпӗр, ҫавӑнпа аслатиллӗ ҫумӑра та лӑпкӑнах тӳссе ирттеретпӗр.Гроза пройдет, а небо над нею останется все то же; мы это знаем и потому спокойно переживаем грозу.
VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем капланса килнине эсӗ те туятӑн вӗт…
VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Халь ӗнтӗ ҫав «урӑххи», аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗ тӳпене сарӑлнӑ пек, ун ҫийӗн капланса явӑнать.И теперь это «другое» расстилалось над ним, как стелется грозовая туча по горизонту.
V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Хӗрача, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса: «Ах, мӗнлерех ҫумӑр пӗлӗчӗ килет, мӗнле хуп-хура тӗттӗм пӗлӗт килет!» — тесессӗнех, вӑл сасартӑках сивӗ ҫил кассине сиснӗн туять, хӗрачан сассинче таҫта инҫетре-инҫетре, ҫӳллӗ тӳпере шӑвакан хӑрушла пысӑк чӗрчунӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑма сӑрӑлтаттарса яракан кашлавне илтет.
VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Арҫыннӑн нимӗнрен те хӑрамалла мар, тет Макҫӑм пичче: сивӗрен те, выҫӑран та, аслатирен те, ҫумӑр пӗлӗчӗсенчен те.Дядя Максим говорит, что мужчина не должен ничего бояться: ни холода, ни голода, ни грома, ни тучи.
VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.
Виҫҫӗмӗш стена вырӑн-вырӑнта ҫунса пӗтрӗ, пулса юлнӑ шӑтӑксенчен ҫулӑм хӑйӗн хаклӑ йышши чулӗсене сапаласа кӑларать; мачча ҫинче ҫунакан сӗлӗпе улӑм чӳречерен ылтӑн ҫумӑр пек тӑкӑнать: сӗлӗ ахах, улӑм пӗрчисем мерчен евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.
III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Ҫумӑр шывӗсем ҫак тусана лӳшкеттерсе чылаях хулӑн ҫӗр туса хунӑ, ҫил йывӑҫ вӑрлӑхӗсем вӗҫтерсе килнӗ.
IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Кӳнӗн-ҫӗрӗн утнӑ, ҫӑкӑр татӑкӗ ыйткаласа тупнӑ, курӑк ҫинӗ, ҫара ҫӗр ҫинче, тӗмесем хушшинче, тепӗр чух ҫилпе ҫумӑр ҫинчех е ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт айӗнче ҫывӑрнӑ.
VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Анчах вӑл, шухӑша кайнипе, хӑй ҫумӑр тавра ҫунӑ пекех ӳкекен пульӑсене асӑрхамарӗ.
III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Паян ҫумӑр шӑпӑртатни илтӗнмест, ҫавӑнпа Микинь те ирех сиксе тӑрать.Но сегодня не слышно стука дождя, и Микинь просыпается рано.
Ашшӗн аттисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26–27 с.
Йӗпе йывӑҫсем ҫинчен ҫумӑр тӑкӑнать.
Тискер кайӑк // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 22–23 с.
— Ҫумӑр хыҫҫӑн шурӑ кӑмпа лайӑх ӳсет! — илтет Микинь ашшӗ сассине.— После дождя боровики хорошо растут! — слышит Микинь его голос.
Арҫын сӑмахӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21 с.
Ҫӗрле чӗреслетсе ҫумӑр ҫуса кайнӑ.
Арҫын сӑмахӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21 с.
Аҫа ҫапса ҫумӑр юхтарнӑ кун ҫил ватӑ чӑрӑша ҫырмана йӑвантарнӑ, пакша йӑви тӳрех тарӑн вара ӳкнӗ.
Пакша инкекӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 12 с.
Аслати ҫапрӗ, пӗлӗт ҫурӑлса кайнӑ пек пулчӗ, ҫумӑр чӗреслетсе ячӗ.Громовой раскат разорвал тучи, и с неба сплошным потоком хлынула вода.
Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.
Микинь, Дуксиса ыталаса, пӗр чӗнмесӗр, ҫывхарса пыракан хура ҫумӑр пӗлӗчӗ ҫине пӑхса ларчӗ.Микинь обнял Дуксиса и молча глядел на чёрную тучу, которая всё шла и шла по небу.
Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.
Каҫхине пӗрремӗш ҫумӑр ҫуса кайрӗ.
Ир // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 3 с.
Ҫумӑр ҫума тытӑнсан, улӑмне йӗпеттӗр, анчах капан варринчи пучахсем типӗ юлаҫҫӗ.Если дождь пойдёт, пускай солому мочит, а колосья внутри копны сухими останутся.
Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.