Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Пурнӑҫӑн пулма пултарайми тӗлӗнтермӗш туйӑмӗ ҫупӑрлать ӑна; иртнӗлӗхе, пӗлӗт кӗтӗвӗсен ыйхи евӗрскере, татӑкӑн-кӗсӗкӗн кӑларса тӑратса, ҫакна паянхипе ҫыхӑнтарса — вӑл тинӗс ҫӳревҫин хӑпартланӑвне лекрӗ; ӑна паллӑ мар материкӗн этем ури вараламан ҫыранӗ тӗтреллӗн курӑнать, вӑл ҫынна сӑнаса-кӗтсе тӑракан паллӑ марлӑх умӗнче хумханать.

Чувство фантастичности жизни охватило его; отрывками вспоминая прошлое, похожее на сон облачных стай, и связывая его с настоящим, он испытал восторг мореплавателя, прозревающего в тумане девственный берег неведомого материка, и волнение перед неизвестным, подстерегающим человека.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн халӗ сехӗрленчӗк ҫурма этем хутланса ларса юлнӑ вырӑнтан чылай инҫетре, — ҫакна вӑл сиссе те ӗлкӗреймерӗ.

Он был уже далеко от места, где, скорчившись, сидел испуганный получеловек, и сам не заметил этого.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Ну… ну… — айккинелле пӑрӑннӑ май шиклӗн мӑкӑртатать кулянса ӳкнӗ этем.

— Ну… ну… — испуганно проворчал расстроенный человек, отходя в сторону.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл калама ҫук йӗркеллӗ этем.

Он окончательно порядочный человек.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хуҫа пек — вӑл килекенсене тав тӑвать, этем пек — вӗсене хӑйӗн мӗн пур шухӑш-ӗмӗтӗнче кураймасть.

Как хозяин он благословлял посетителей, как человек — ненавидел их всеми своими помыслами.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ку этем — кам?

А этот человек кто?

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тусӑм ӑна мӗн пур ҫынран суйласа уйӑрнӑ… ӑна ӗненнӗ, урӑхла каласан — вӑл чи лайӑх этем… чӗрӗ чун тесе шухӑшланӑ.

Он избрал ее из всех людей и верил в нее, то есть считал ее самым лучшим человеческим существом.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горна пӗчченлӗх тертлентермест, анчах тунсӑхӗн тилӗрчӗк сирпӗнӗвӗ чӗлпӗрне ленчешкелетет, ҫавӑнпа та халӗ, этем сӑнарӑллӗ ҫиҫӗм сирев килсе ҫитсен, Горн калаҫма май пурришӗн ҫав тери хӗпӗртет.

Одиночество не тяготило его, но отпускало поводья самым бешеным взрывом тоски, и теперь, когда явился громоотвод в образе человека, Горн был чрезвычайно рад ухватиться за возможность поговорить.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кам пӗлет, кунта каярахпа, тен, хула ӳссе ларӗ, манӑн шӑммӑм-шаккӑм вара, йытӑ кӑшласа типӗтнӗскер, пылчӑкра йӑваланса выртӗ, никам та каламӗ: акӑ Ланфиерӑн — этем сучӗ ним айӑпсӑр явап тыттарнӑ старикӗн — шӑмми-шакки…

Кто знает, может быть, здесь впоследствии вырастет город, а мои кости, обглоданные собаками, будут валяться в грязи, и никто не скажет: вот кости старика Ланфиера, безвинно осужденного судом человеческим.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вырӑнти тӑрпалтайсенчен пӗри те мана аса та илмест, эпӗ — ҫынсем пӑрахнӑ, пурне те йӗрӗнтерекен этем — ӗҫе юратакан ҫак мӗн пур пурнӑҫ пуҫламӑшне хывнине пӗлесшӗн те мар.

Никто из местных балбесов не хочет помнить, что я, отверженный и презренный, положил начало всей этой трудолюбивой жизни.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Эсир килсе ҫитрӗр, хӑвӑр валли кӗтес хӑтларӑр, — никама пӑхӑнман этем, никамран ыйтмасӑр тата канашламасӑр.

— Вы приехали, устроили себе угол, как независимый человек, никого не спрашивая и не советуясь.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Калӑпӑр, ирех тӑма хӑнӑхман этем.

Человеком, который не привык вставать рано.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак пӗтӗм кӳлеперен шанчӑксӑр иртнӗлӗх, чӗрен тӗттӗм кӗтесӗсен, притонсен, ҫӗҫӗ йӑлтӑртатӑвӗн, хӑрӑлти ҫилӗлӗхпе этем ҫӑмӗн, тепӗр чухне тигр ҫӑмӗнчен те тискертерех ҫӑмӑн, шӑрши сӑрхӑнать-ҫапать.

От всей этой фигуры веяло подозрительным прошлым, темными закоулками сердца, притонами, блеском ножей, хриплой злобой и человеческой шерстью, иногда более жуткой, чем мех тигра.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӗссӗрленнӗ куҫӗсен куҫӑмсӑр га тӑмсай йӑлтӑрккиллӗ, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ, шерте пек тӳрӗ, ҫара уран ҫак этем хӑйне кӗлмӗҫле сӑнарлакан шуйттан пек ним мар кӑтартаять.

Прямой, как жердь, с тупым, неподвижным блеском выцветших глаз, в лохмотьях и босиком, он мог бы отлично сойти за черта, прикинувшегося нищим.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак этем суллана-суллана алӑкран кӗчӗ, ӑна хупрӗ, унтан пуҫне лӳпперрӗн силлерӗ, пӗркеленчӗксемпе тата хӗрлӗ юн тымарӗсемпе чӑпарланнӑ куҫӗсемпе Горна питӗнчен тирӗнчӗ.

Человек этот, покачнувшись, прошел в дверь, притворил ее и, неуклюже мотнув головой, уставился в лицо Горна глазами, пестрыми от морщин и красных жилок.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Шикленнӗрен мар, инстинкт шайӗнче, ытларах, тен, пӗлес килнӗрен, Горн этем куҫӗсемпе тӗл пулма шантаракан пӑнча тӗмсӗлчӗ.

Инстинктивно, больше из любопытства, чем осторожности, он устремил взгляд на ту точку, где скорее всего мог ожидать встретить человеческие глаза.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑл хӑйне — пӗчӗк этем пӑнчине — ӑшӗнче вырнаҫнӑ пысӑк тӗнчере курать, ҫав пӑнчӑ сӑн тытса тӑраканнине пӗтӗмпех хӑйӗн кӑмӑл-туйӑмӗпе витерет тейӗн.

Он как бы видел себя самого, маленькую человеческую точку, с огромным, заключенным внутри миром, — точку, окрашивающую своим настроением все, схваченное сознанием.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Саллас, эпӗ сирӗн сӑн-питӗре курмастӑп, — терӗ Гент ҫав тери шӑппӑн, темӗн лапчӑтнӑ этем хӑйне наҫилкке ҫине хунӑ чухне ҫапла пӑшӑлтатать.

— Я не вижу вашего лица, Саллас, — сказал Гент так тихо, как говорит раздавленный, когда кладут его на носилки.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӗсенчен иккӗшӗ пирӗн тахҫанхи пӗлӗшсем: Гентпа Цаупере, виҫҫӗмӗшӗ — килӗшӳллӗ, ҫавра питлӗ, лутра, анчах ҫирӗп шӑм-шаклӑ акӑлчан — хӗвел тухӑҫ ҫыран тӑрӑхӗнчи паллӑ ҫапкаланчӑк, тем те пӗрлӗх шыравҫи Саллас Бен, нимӗнрен-никамран та хӑраман, йӑваш этем, анчах — тилӗрме пуҫличчен ҫеҫ.

Двое из них были наши старые знакомые — Гент и Цаупере, а третий, низкорослый, коренастый англичанин со строгим круглым лицом, был небезызвестный по восточному берегу бродяга, искатель приключений — Саллас Бен, человек бесстрашный и кроткий, пока на него не нападал гнев.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сӑлтавӗ акӑ мӗнлерех: Руфут тӑвӗсен кӑнтӑр юппинче, Зимбауэнирен кӑнтӑрарах тата Багамойоран ҫӗр аллӑ мильӑра, эпӗ мул тупрӑм, — ӑна этем алли хӑтланӑ ту ханкӑрӗнче пытарнӑ.

Это обстоятельство вот какое: на южном отроге Руфутских гор, к югу от Зимбауэни и милях в ста пятидесяти от Багамойо, я нашел клад, скрытый в искусственной пещере.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed