Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
— Пирӗннисем килеҫҫӗ-и! — тесе хӑвӑрттӑн каласа хучӗ Чубук, ҫӗртен тӑрса тата куҫӗсене сӑтӑркаласа.

— Наши идут? — машинально повторил Чубук, приподнимаясь и протирая глаза.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ура ҫине тӑрса, хӑлха ҫумне ывӑҫ тупанне хурса итлерӗм — тапӑртатнипе ҫын сассисем тата уҫҫӑнрах илтӗнсе кайрӗҫ.

Я встал и приложил ладонь к уху — топот и голоса слышались все ясней и ясней.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шыв урлӑ каҫмалли вырӑнта хамӑрӑннисене тӗл пулаймасӑр тӑрса юласран пирӗн часрах каймалла пулчӗ.

Нам надо было уходить, чтобы не разойтись у брода со своими.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫурҫӗрхи текерлӗк пӗр пек сасӑпа шӑхӑркаланине шутламасан, пире йӗри-тавра хупласа тӑракан нимӗнле чӗрчунсӑр тӑрса юлнӑ ҫынсем тесе шутламалла.

Если бы не однотонное посвистывание полуночной пигалицы, можно было бы подумать, что темнота, окружавшая нас, мертва.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малалла пытаннин усси ҫуккине кӑтартнӑ пек пулса, вӑл мӑрье труби хыҫӗнчен курӑнмаллах сиксе тӑрса, пӑшал затворне шанклаттарчӗ.

— Заметили! — И как бы показывая, что играть в прятки больше нечего, он открыто высунулся из-за трубы и хлопнул затвором.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Илтрӗм, — терӗ Федя мӑкӑртатса, ури ҫине тӑрса.

— Слышал, — буркнул Федя, приподнимаясь.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Феодор, — терӗ вӑл хыттӑн, хӗҫҫи ҫине тайӑнса, чарӑнса тӑрса, — эсӗ эпӗ чӗннине илтрӗн-и?

— Федор, — сурово спросил он, останавливаясь и облокачиваясь на палаш, — ты слышал, что я тебя зову?

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫырман тепӗр айӑккинчен, йывӑҫ турачӗсем хушшинчен, ерипен мана курӑнмалла тухарах тӑрса, Ваҫка Шмаков ҫырма тӗпнелле кӑнтарса ӑнланмалла мар темӗнле шикленмелли паллӑсем туса кӑтартать.

С противоположного ската, осторожно высунувшись из-за ветвей, Васька Шмаков подавал мне рукой какие-то непонятные, но тревожные сигналы, указывая на дно оврага.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ҫавӑнтах сиксе тӑрса кӑшт ҫеҫ хавасланнипе ҫухӑрса яраттӑм, мӗншӗн тесен ҫавӑн пек ответлӑ ӗҫе мана илсе каяссине хам та ӗненменччӗ.

Я вскочил, едва не завизжав, потому что сам не верил в то, что меня возьмут на такое серьезное дело.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тап-таса тӑрса юлчӗ, — тесе лӑпкӑн каларӗ Ваҫка.

— Дочиста, — хладнокровно ответил Васька.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн килӗнче арӑмӗпе виҫӗ ачи тӑрса юлнӑ, тесе калаҫатчӗҫ.

Говорили, что дома у него осталась жена и трое ребят.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах манӑн пальто уҫланкӑра тӑрса юлни асӑма килчӗ.

Но тут я вспомнил, что пальто мое осталось на полянке.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юлташ темӗншӗн ҫывӑрман, вӑл йывӑҫ тӗмӗ патӗнче тӑрса, йӗри-тавра пӑхкаласа, мана шырама тытӑннӑ пулас.

Товарищ почему-то не спал и стоял возле куста, осматриваясь по сторонам и, по-видимому, разыскивая меня.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир виҫҫӗнччӗ, анчах эпӗ пӗчченех тӑрса юлтӑм.

Нас трое было, только я отбился.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку ҫын хутӑр хуҫи пулман, мӗншӗн тесен вӑл туратсем хыҫне пытанса тӑрса хутӑр картишӗ еннелле пӑхса тӑрать.

Человек этот не был, очевидно, хозяином хутора, потому что сам спрятался за ветки и следил за двором.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав ҫӗр, шӑнса кӳтсе кайнипе, эпӗ сике-сике тӑрса уҫланкӑ тӑрӑх чупкаласа ҫӳрерӗм, хурӑн таррине улӑхма тытӑнса та пӑхрӑм, ӑшӑнас шухӑшпа ташлакаласа та илетӗп.

В эту ночь, коченея от холода, я вскакивал, бегал по полянке, пробовал залезть на березу и, чтобы разогреться, начинал даже танцевать.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ чугун ҫул айӑккинчи канава шаплатса кӗрсе ӳкрӗм те, ҫӳлтен сиксе анакан ҫынсем таптаса лапчӑтасран аран-аран тӑрса тарма ӗлкертӗм.

Я неловко бухнулся в канаву возле насыпи, еле успел вскочить, чтобы не быть раздавленным спрыгивавшими людьми.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ассунта, — терӗ вӑл чӳрече патне пырса тӑрса, унта чӳрече янахӗ ҫинче урисене пӗрлештерсе арӑмӗ ларать, — ан аса илтер.

— Ассунта, — сказал он, подходя к окну, где на подоконнике, подобрав ноги, сидела его жена, — оставь это.

VII. Чи пӗчӗкки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ӳкнӗ чухне вӑл айккинелле сиксе ӗлкӗрчӗ, ҫӗртен хул пуҫҫипе ҫапӑнчӗ, сиксе тӑрса тӳрленчӗ, — вӑйсӑр урисемпе сулланса тӑрать; лаша хӑрлатать.

Падая, он успел отскочить в сторону, ударился плечом о землю, вскочил и выпрямился, пошатываясь на ослабевших ногах; лошадь хрипела.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл ҫаврӑнчӗ те хирӗҫ тӑруҫи енне ҫурӑмпа тӑрса утса кайрӗ.

Он повернулся и стал удаляться спиной к противнику.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed