Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӗҫ (тĕпĕ: тытӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫитменнине тата, кун ҫумне тата тепӗр хӑрушӑрах хыпар хутшӑнчӗ, ку ӗнтӗ вулӑсри писӑр хайхи ишӗлчӗк сарайӗнче темӗнле тӗлӗнмелле япала курни ҫинчен пӗлтерекен хыпар пулчӗ, ҫавӑнпа та ҫӗрлерехпе пурте пӗр-пӗрин ҫумне йӑпшӑнма тытӑнчӗҫ; пӗри те лӑпкӑ мар, сехре хӑппи кашнинех куҫ хупма чӑрмантарать, хӑшпӗрисем, ытла хӑюллах маррисем, ҫӗр выртма пӳртсене кӗре-кӗре выртрӗҫ, килӗсене кайса пӗтрӗҫ.

K этому присоединились еще увеличенные вести о чуде, виденном волостным писарем в развалившемся сарае, так что к ночи все теснее жались друг к другу; спокойствие разрушилось, и страх мешал всякому сомкнуть глаза свои; а те, которые были не совсем храброго десятка и запаслись ночлегами в избах, убрались домой.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Фома Григорьевичӑн алли вара, книш кӑтартас вырӑнне, книш патнелле туртӑнчӗ, вара, яланхи пекех, апата ӑста пӗҫернӗшӗн ман карчӑка мухтакалама тытӑнчӗҫ.

Рука Фомы Григорьевича, вместо того чтоб показать шиш, протянулась к книшу, и, как всегда водится, начали прихваливать мастерицу хозяйку.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пурте ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Все принялись за дело.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ноябрӗн 20-мӗшӗнчен пуҫласа, урӑхла каласан, нимӗҫсен наступленийӗ пуҫланнӑ хыҫҫӑн тӑваттӑмӗш кунӗнче, Сталин планӗпе приказӗ тӑрӑх инҫетри тылран Мускав патӗнчи фронта пирӗн ҫӗнӗ чаҫсем пыма тытӑнчӗҫ.

С 20 ноября, то есть на четвертый день после начала немецкого наступления, по плану и приказу Сталина, с глубокого тыла на фронт под Москвой начали подходить наши новые части.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фронтӑн нумай участокӗсенче гитлеровецсем оборона йышӑнма тытӑнчӗҫ.

На многих участках фронта гитлеровцы начали занимать оборону.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан вӗсем сасартӑк пӗрлешрӗҫ те, кӗрешекенсем пекех, пӗр-пӗрне ярса тытрӗҫ, ҫуна патӗнче ҫаврӑнкалама, пӗр-пӗрне ҫӳлелле ҫӗклеме тытӑнчӗҫ, — ҫамрӑк чухне вӗсем кӗрешме юратнӑ пулас.

Потом они вдруг сошлись, как борцы, схватили друг друга, и стали кружить у саней, начали поднимать друг друга вверх, — видимо, в молодости они любили бороться.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин ҫинчен вӑл пӗр-икӗ сӑмах каларӗ те шӑпланчӗ: унӑн сасси пӳлӗнчӗ, тутисем чӗтреме тытӑнчӗҫ

О Юргине он сказал несколько слов и замолк: сорвался голос, задрожали губы…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем тата хӑвӑртрах утма тытӑнчӗҫ, унтан пӗр харӑссӑн малалла чупса кайрӗҫ, вара вӗсен пӗрле хутшӑннӑ сасси лапам ҫийӗн кӗрлесе кайрӗ.

Солдаты прибавили шаг, а затем дружно бросились вперед, и над низиной загремели их голоса, сливаясь воедино:

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем хӑйсем вырнаҫнӑ ҫуртсенчен, подвалсенчен, нӳхрепсенчен ирӗке тухма тытӑнчӗҫ.

Из домов, подвалов, погребов, из всех мест, облюбованных для жилья, они стали выбираться на волю.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Самолет фронт лини ҫийӗн вӗҫрӗ, ӑна ҫийӗнчех пирӗн шоссе тӑрӑх лартса тухнӑ зенитнӑй батарейӑсем пеме тытӑнчӗҫ.

Самолет пролетел над линией фронта, и сразу же по нему начали стрелять зенитные батареи, расставленные по нашему шоссе.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шоссерен сылтӑмра тӑракан противотанковӑй тупӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри пеме тытӑнчӗҫ

Противотанковые пушки, стоявшие правее шоссе, открыли прямой наводкой огонь по немецкому танку…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Верховнӑй Главнокомандующинчен илнӗ приказа пула хавхаланнӑ салтаксем пикенсех оборонӑна ҫирӗплетме тытӑнчӗҫ: пӗрисем траншея тума канаври юра тасатрӗҫ, унӑн брустверӗсене шыв сапса шӑнтрӗҫ, теприсем ҫуртӑн тӗпсакайӗнче дзот тата, пулеметсем вырнаҫтарма, уҫӑ вырӑнсем хатӗрлерӗҫ, виҫҫӗмӗшӗсем пурӑнмалли ҫурт-йӗрсем майлаштарчӗҫ…

Бойцы роты с жаром принялись укреплять рубеж обороны; одни очищали канаву от снега, делая траншею, и поливали ее бруствер водой, другие устраивали дзот в подвале дома и готовили открытые площадки для пулеметов, третьи оборудовали жилье…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурте пикенсех вулама тытӑнчӗҫ те кабинета тепӗр алӑкӗнчен Сталин кӗрсе тӑнине те сисмерӗҫ.

Все стали старательно читать и не заметили, как в кабинет с другой двери вошел Сталин.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хаҫат вулама тытӑнчӗҫ.

Начали читать газету.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Танк патӗнче калаҫса тӑракансене кансӗрлес мар тесе Андрейпа Лена айккинелле, сарай стени патне пӑрӑнчӗҫ, кунта вара, хӑйсем кӑшт ҫеҫ паллашнине пӑхмасӑрах, пуҫа мӗн кӗнӗ ҫавӑн ҫинчен кӑмӑллӑн та ҫӑмӑллӑн калаҫма тытӑнчӗҫ: йытӑсем ҫинчен, ҫапӑҫу ҫинчен, Мускав ҫинчен, иртнӗ пурнӑҫпа пулас пурнӑҫ ҫинчен…

Стараясь не мешать общему разговору около танков, Андрей и Лена отступили в сторону, к стене сарая, и тут, несмотря на короткое знакомство, с удивительной обоюдной легкостью и живостью заговорили о разных разностях, что приходило каждому на ум: о собаках, о боях, о Москве, о прежней и будущей жизни…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Трактор-тягачсем сӑрт хыҫне пытанма та ӗлкӗреймерӗҫ, симӗс пӗчӗк вагонсем патне юлнӑ электриксем васкасах хӑйсен хуҫалӑхне йӗркелеме тытӑнчӗҫ: ҫӗр ҫине тимӗр пӑтасем ҫапса лартрӗҫ, вӗсенчен пралук кӑкарса ячӗҫ, шурӑ изоляторсемлӗ тата юплӗ вӗҫсемлӗ тимӗр шалчасем лартрӗҫ.

Тракторы-тягачи не успели скрыться за холмом, как к оставленным зеленым маленьким вагонам подошли электрики и поспешно принялись налаживать свое хозяйство: в землю вбили железные прутья, из них зацепили проволоку, установили железные стержни с белыми изоляторами и с разветвленными концами.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пысӑк кӗсре хӑвӑртрах утма, урамра тарантас сасси кӗрлеме пуҫларӗ, рессорсем ярӑнма тытӑнчӗҫ, вара Усть-Невински часах таҫта Верблюд-гора хыҫне пытанчӗ.

Рослая кобыла зашагала веселее, шарабан загремел по улице, закачался на рессорах, и вскоре Усть-Невинская скрылась где-то за Верблюд-горой.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергейпе Ирина пӳртрен тухсанах ачасем пек алла-аллӑн тытӑнчӗҫ те урампа мар, пахчасем витӗр кайрӗҫ; пахчасенче е пӑрҫапа сухан йӑранӗсем, е кӑшман ҫулҫисем, е ҫӗрулми лаптӑкӗсем ешерсе выртаҫҫӗ.

Сергей и Ирина, как только вышли из хаты, взялись за руки, как берутся дети, и направились не по улице, а через огороды, по которым лежали то грядки гороха или лука, то густая тыквенная ботва, то полянки картофеля.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хедерсемлӗ, хӑлаҫланса пыракан ҫунатсемлӗ, хытӑ туртса ҫыхнӑ парӑссемлӗ комбайнсене кӑкарнӑ тракторсем шӑрӑх кун пӗтсе килнӗ тӗле, команда панӑ пек, унта та кунта чупкалама пуҫларӗҫ; ҫул ҫинчен пӑрӑна-пӑрӑна вырмалли лаптӑк патне ҫитсе ларнӑ комбайнсен янравлӑ ҫурлисем чӗтре-чӗтре тӳлеккӗн тайӑла-тайӑла илекен тулла касма пуҫласан, парӑс ҫине те пучахсем сарӑ лента пек илемлӗн юхса пыма тытӑнчӗҫ, хыҫала кӑкарнӑ урапа та ҫав самантрах ҫемҫе те сарӑ улӑмпа тулма пуҫларӗ.

На исходе жаркого дня, как бы по команде, то там, то здесь трактористы потянули комбайны, уже с подцепленными хедерами, с вертящимися крыльями и с натянутыми парусами; подъехав к обкосу и медленно свернув с дороги, косогоны с резкими, звенящими звуками врезались в дрожавшую и мягко падавшую пшеницу, колосья лентой поплыли по парусам, и в ту же минуту на прицепные тележки посыпалась светлая солома.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗнӗ вырӑнта кашни хутрах кая хӑварма ҫук ӗҫсем нумай пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа та куҫса ҫӳреме хӑнӑхнӑ трактористсем, ытлашши калаҫса тӑмасӑрах хӑйсен ҫуллахи вырӑнне «майлаштарма» тытӑнчӗҫ: хӑшӗ кухаркӑна кӑмака тума пулӑшаҫҫӗ, хӑшӗ горючи валли нӳхреп чаваҫҫӗ, хӑшӗ сивӗнме ӗлкӗреймен машинӑсене пур енчен те пӑхса ҫаврӑнаҫҫӗ.

Всякий раз на новом месте было много неотложных дел, и трактористы, привыкшие к переездам, без лишних слов начали «обживать» летнюю стоянку; кто помогал поварихе сооружать печку, кто рыл погребок для горючего, кто осматривал машины, еще дышащие теплом.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed