Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енӗпе (тĕпĕ: ен) more information about the word form can be found here.
Служба енӗпе мана часах «хӑпартрӗҫ», командир кучерӗ туса хучӗҫ.

По службе меня вскоре «возвели» и сделали кучером командира.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пиртен нумайӑшӗ хӑш енӗпе те пулин хурланса пурӑнаҫҫӗ.

Достоинство каждого из нас попирается так или иначе.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах урӑх енӗпе иккӗленмеллисем пур.

Но есть сомнения другого рода.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑш енӗпе?

В каком отношении?

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир хӑвӑр памфлетӑра санфедистсене хирӗҫ ҫырнӑ, анчах вулакансенчен нумайӑшӗ вӑл чиркӳпе ҫӗнӗ папӑна хирӗҫ пырать тесе шухӑшлӗҫ; тактика енӗпе илсен халӗ вӗсене хирӗҫ ҫырма юрамасть.

Ваши стрелы направлены против санфедистов, но многие из читателей подумают, что вы имеете в виду церковь и нового Папу, а это, по тактическим соображениям, комитет считает нежелательным.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Унӑн мӗнле ӗмӗт пулма пултарнине эпӗ пӗлместӗп, анчах ӗмӗрех пуринчен те кулакан ҫын хӑш енӗпе те пулин таса мар.

— Какая у него может быть цель, я не знаю; но если человек вечно все высмеивает, то тут что-то нечисто.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Леш финанс енӗпе специалист пулнӑ, ҫавӑнпа та Джемма малтан унран Австри валютипе ҫыхӑнса тӑракан техника ыйтӑвӗ пирки вӑл мӗнле шухӑшлани ҫинчен ыйтрӗ, унтан калаҫӑва майӗпенех Ломбардипе Венеци бюджечӗ ҫине пӑрса ячӗ.

Он был специалистом по финансовым вопросам, и Джемма заинтересовала его, спросив его мнение о каком-то техническом пункте австрийской монетной системы; затем она ловко навела разговор на условия ломбардо-венецианских договоров.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӗҫленӗ чухне вара Джемма пачах улшӑннӑ: вӑл ӗҫ мӗнле пулассине витӗрех пӗлсе тӑнӑ, ытлашши хӗрсе кайман, ӗҫе пӗлсе, питех те тӗплӗн тунӑ, Джеммӑна парти ӗҫӗ енӗпе ҫеҫ пӗлекенсем, ӑна опытлӑ та дисциплинӑллӑ юлташ, ӑна кирек хӑҫан та шанма пулать, вӑл пур енӗпе те хаклӑ та пултаруллӑ парти членӗ тесе шутланӑ, анчах унӑн характерӗнче уҫҫӑнах палӑрса тӑракан уйрӑмлӑх ҫук, тенӗ.

Тогда Джемма становилась совсем другим человеком: прямолинейным, холодным, строго логичным, безукоризненно пунктуальным и совершенно беспристрастным, кто знал Джемму только по партийной работе, те считали ее просто хорошо тренированным и дисциплинированным работником, вполне достойным доверия, смелым и во всех отношениях ценным членом партии, но бесцветным и безличным существом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сисет, чухлать Андрей Васильевич — ютшӑннӑ унран директорӑн вӗренӳ тата воспитани енӗпе ӗҫлекен заместителӗ, ҫамрӑк учитель пирки темӗн начаррине шухӑш тытнӑ, ахӑр.

Чует, догадывается Андрей Васильевич — отдалился от него заместитель директора по образованию и воспитанию, видимо, задумал что-то нехорошее на счет молодого учителя.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Педсовет ларӑвӗнче хӑйне сӑмах тивессе кӗтменскер (ара, пӗрремӗш чӗрӗк ҫитӗнӗвӗсене пӗтӗмлетеҫҫӗ вӗт-ха, Андрей Васильевичӑн урок ирттерес меслечӗсене мар), директорӑн вӗренӳ тата воспитави енӗпе ӗҫлекен заместителӗ Кронид Евграфович Куницын ун ятне тӗкcе илмеллерех асӑнсан, вӑл тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗ.

Он совсем не ожидал, что речь на педсовете пойдет о нем, — ведь собирались обсудить итоги первой четверти, а не оценивать его уроки. И потому, когда завуч, Кронид Евграфович Куницын, неожиданно заговорил о нем, Андрей Васильевич удивленно поднял голову...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах вӗсем пӗр енӗпе — Тосканӑри цензура йӗркипе пурте кӑмӑлсӑр пулнӑ.

Но все сходились в одном — в недовольстве тосканской цензурой.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем унта политика енӗпе малалла ӗҫлемелли плана сӳтсе явма пынӑ.

Они пришли, чтобы обсудить план предстоящей политической работы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унпа пӗрле пулни творчество енӗпе ӗҫлекен ҫынсен кӑмӑлне пуянлатнӑ.

Общение с ним обогащало внутренний мир людей творческих профессий.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нумай пӗлни тата пысӑк практикӑлла опыт пулни Полбина ҫапӑҫура тӑшман ҫине ҫӳлтен хӑвӑрт анса тапӑнас енӗпе паллӑ теоретик тата практик пулма пулӑшрӗҫ.

Глубокие знания и богатый практический опыт помогли Полбину стать видным теоретиком и практиком боевых действий с пикирования.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн летчик-испытатель енӗпе тунӑ паллӑ творчествӑллӑ ӗҫӗсем паха тӗслӗхсем пачӗҫ, хамӑр ҫӗршывра туса кӑларакан истребительсен пахалӑхне лайӑхлатма, вӗсен ҫапӑҫури кирлӗ майӗсене ӳстерме пулӑшрӗҫ.

Его выдающаяся творческая деятельность как летчика-испытателя принесла ценные плоды, помогла улучшить качество отечественных истребителей, повысить их боевые возможности.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй сӑмахӗнче вӑл: — Францин ҫынсене вӗлерес тата аркатас енӗпе ҫеҫ ӗҫлекен авиацийӗнчен Совет авиацийӗ мирлӗ тӗллевпе, этемлӗх уссишӗн ӗҫленипе уйрӑлса тӑрать, — тенӗ.

В которой, между прочим, сказал: — В отличие от фашистской авиации, несущей с собой смерть и разрушение, советская авиация служит мирным целям, служит на пользу всего человечества.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Михаил Михайлович хӑйӗн самолетне (унӑн самолечӗ те «N0-25» пулнӑ) Сан-Джанситона антарса лартнӑ та инҫе вӗҫес енӗпе пӗтӗм тӗнчери официаллӑ рекорд тунӑ.

Свой самолет, тоже «NO-25», Михаил Михайлович посадил в Сан-Джансито и завоевал официальный мировой рекорд дальности полета.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Совет Союзӗ пӗр ҫитӗнӳ хыҫҫӑн тепӗр ҫитӗнӳ тӑвать, ҫавӑнпа та эпир Америкӑри хамӑр туссенчен тата темиҫе ҫултан вӗсене пур енӗпе те хуса ҫитсе иртсе кайнӑшӑн малтанах каҫару ыйтса хуратпӑр, — тенӗ.

— Советский Союз идет от победы к победе, и мы здесь заранее просим извинения перед своими американскими друзьями, если через некоторое время перегоним их во всех областях.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Саша Беляков пире тӗрӗс ҫул кӑтартас енӗпе пӗрре те иккӗленмен пекех, вӑл та эпир ӑнӑҫлӑн анса ларас пирки иккӗленмен.

Он не сомневался в благополучной посадке, как и я не сомневался, что Саша Беляков всегда даст правильный курс.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйне партие илме ыйтса заявлени пама темиҫе хутчен те хатӗрленнӗ, анчах, ялан хӑюллӑ та харсӑрскер, ҫак енӗпе хӑюлӑх ҫитереймен-ха.

Несколько раз он готовился подать заявление о приеме в партию, но, всегда смелый, решительный, не мог отважиться на этот шаг.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed