Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакна (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Темӗн… мая килмест, — терӗ вӑл, — ахӑртнех, ҫакна валли хӑюлӑх кирлӗ.

— Что-то не так, — сказала она, — должно быть, это требует мужества.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Анчах эсӗ мана валли тарҫӑсенчен вӑрттӑн ҫакна хатӗрлемен-ҫке…

Не это же ты готовила мне по секрету от слуг?

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑн пурнӑҫ опычӗ Джесси опытӗнчен ытла пуянах мар, анчах вӑл ҫакна пытарма пӗлет, сӑнама пӗлеслӗхпе ҫамрӑкла ӑслӑн курӑнать.

Ее жизненный опыт немногим превышал опыт Джесси, но она умела скрывать это, оставляя впечатление наблюдательности и ранней мудрости.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Харита ҫакна ӗненсе лартнӑ та тунсӑхланипе имшерленсех ҫитнӗ.

Харита поверила и затосковала так, что осунулась.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫакна евитленӗ май тарҫӑсенчен пӗри, Герда, хӑй сисмесӗрех мачча ҫинчи ҫурӑк ҫинелле пӑхать.

При этом одна из служанок, Герда, машинально взглянула на трещину потолка.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каярахпа вӑл хӑйӗн тӗлӗнмелле хӑтланӑвӗнчен хӑй те кулатчӗ, анчах ҫакна нимӗнпе те ӑнлантараймастчӗ.

Впоследствии она сама смеялась над своей причудой и ничем не могла ее объяснить.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тата ҫак шухӑш пулмаллаччӗ: «Эсир тӗрӗсех, мӗншӗн тесен ҫакна эсир, нихӑҫан та суйман Томас Гарвей, калатӑр».

И должно еще было быть: «Вы правы, потому что это сказали вы, Томас Гарвей, который не лжет».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сирӗн тӗлӗшпе хӑй мӗн шухӑшланине Биче Каваз пӗр сӑмахпа та систермест, анчах вӑл ӗненӳллӗ шухӑшлӑхпа тулнине куратӑп, — ҫакна шывӑн кӑвак тӳремлӗхӗ урлӑ пӗр ҫыран тепӗр ҫырана тӗсенипе танлаштарма юрать-тӗр.

Ни одного слова не было сказано Биче Каваз об ее отношении к вам, но я видел, что она полна уверенной задумчивости — издали, как берег смотрит на другой берег через синюю равнину воды.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн экипажӗ эпидемире пӗтнӗ-и е, карапа пӑрахса хӑварса, чӑтлӑх вӑрманта выҫлӑха, тискер кайӑксене пула вилнӗ-и? — ҫакна пӗлме май ҫук.

Вымер ли ее экипаж от эпидемии, или, бросив судно, погиб в чаще от голода и зверей? — узнать было нельзя.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла, унталла шухӑшласа кӗрсе кайсан пуҫ ҫаврӑнать, — эпӗ ҫакна пӗлетӗп; анчах кайран тӑна кӗретӗп, сумлӑ пулса тӑратӑп, вара тӑкса-сапаласа ярас мар тесе утса ҫӳрес килет.

Да, я знаю, это кружит голову, если вдумаешься туда, — но потом делается серьезно, важно, и хочется ходить так, чтобы не просыпаться.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна хуравланӑ май манӑн тутана ҫыртма тиврӗ, ҫавӑнпа та ҫапларах тухрӗ: «оваль, орнер, ӗҫех, илсе, итет, есе, аласшӑн, хӑр».

Мне при этом ответе пришлось сильно закусить губу, отчего вышло вроде: «ычет, ыроятно, ызать, чьо, ырнер оро рыедет».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна ҫийӗнчех асӑрхаса эпӗ хамӑр тӗл пулакан ҫынсен йышне чакаратӑп; ҫак йыш улшӑнсах тӑрать пулин те — ҫав ҫынсен хушшинче калаҫма та, калаҫмасса та юрать, кашнин — хӑйӗн кӑмӑлӗ.

Скоро подметив это, я ограничил наше общество — хотя оно и менялось — такими людьми, при которых можно было говорить или не говорить, как этого хочется.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ ҫуртӑн шалти тытӑмӗн тӗрӗс планне турӑм, унта хӑтлӑ пултӑр тесе, ҫакна пӳлӗмсене пырса кӗрекенсем тӳрех курса савӑнччӑр тесе кашни вак-тӗвеке шута илтӗм; ҫак ӗҫе пурнӑҫлама тахҫанхи юлташӑма Товале хушрӑм; унӑн ӑсталӑхне, вӑл япаласене калаҫтармашкӑн хистеме пӗлнине тахҫанах — Товалӗн хӑйӗн ҫурчӗ пулнӑ вӑхӑтранпах — пӗлетӗп.

Я составил точный план внутреннего устройства дома, приняв в расчет все мелочи уюта и первого впечатления, какое должны произвести комнаты на входящего в них человека, и поручил устроить это моему приятелю Товалю, вкус которого, его уменье заставить вещи говорить знал еще с того времени, когда Товаль имел собственный дом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах манӑн ҫакна калаҫӑва кӗртес килместчӗ.

Но не это хотелось мне ввести в разговор.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир мана ҫакна калама хӑранӑ?!

Вы боялись мне сказать это?!

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ Биче хӑйӗн чун-чӗре тӗнчин уҫӑмлӑ пахчинче хӑйне хирӗҫ кайманшӑн та савӑнатӑп, ҫавӑнпа та аса илӗвӗм мана чӑннипех те ҫӗклентерсе хӗпӗртеттерет, ҫакна вилӗм куҫӗ умӗнче хӑрушӑ чӑнлӑха уҫса кӑтартнӑ тӑшман хӑюлӑхӗ ҫӗклентерсе савӑнтарнипе танлаштарма юрать-тӗр.

И я был рад также, что Биче не поступилась ничем в ясном саду своего душевного мира, дав моему воспоминанию искреннее восхищение, какое можно сравнить с восхищением мужеством врага, сказавшего опасную правду перед лицом смерти.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна пӑхмасӑр — татӑклӑ ҫав самантра суйманшӑн хама телейлӗ туятӑп; ҫапах та хамӑн тивӗҫлӗхӗм пирки, ыттисем кирек мӗн шухӑшласан та хамӑн шӑпа хуҫи пуласси пирки ыйту тӑратчӗ-ҫке!

Несмотря на все, я был счастлив, что не солгал в ту решительную минуту, когда на карту было поставлено мое достоинство — мое право иметь собственную судьбу, что бы ни думали о том другие.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Апла тӑк… — терӗм ӗмӗт татӑлнине асапланса, — енчен те ҫакна хам та пӗлмесӗр терт патне кӑна ӑнтӑлатӑп тӑк, о, Фрези Грант, тӳссе ҫитерме этем вӑйӗ ҫитес ҫук!

— Если так, — сказал я в отчаянии, — если, сам не зная того, я стремился к одному горю, — о Фрези Грант, нет человеческих сил терпеть!

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ ҫакна сирӗн чунӑр уҫса панӑ чӑн марлӑх пек ӗнентӗм, Калло, Фрагонар, Бердслэй ӳкерчӗкӗсене ӗненнӗ евӗр; эпӗ ун чухне сирӗнпе пӗрле пулман.

Я поверила в это, как в недействительность, выраженную вашей душой, как верят в рисунок Калло, Фрагонара, Бердслэя; я не была с вами тогда.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах ҫакна хальлӗхе тӗкӗнмӗпӗр.

Но оставим пока это.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed