Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялта the word is in our database.
ялта (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пурте ялта колхоз тӑвассишӗн тӑрӑшатчӗҫ.

Все они горячо поддерживали колхозную перестройку деревни.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сергей Андрусенко пек ҫынсем пирӗн ялта сахал марччӗ.

Таких людей, как Сергей Андрусенко, в нашем селе было немало.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне ялта колхоз ҫукчӗ-ха.

Колхоза тогда ещё не было.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫураласса вӑл Крупец ятлӑ кӳршӗ ялта ҫуралнӑ.

Родом она была из соседнего села Крупец.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫавӑнпа пирӗн ялта калаҫасса та вырӑсла хутӑшлӑрах калаҫаҫҫӗ.

И говор у нас смешанный.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ача чухне вӑл хут вӗренесшӗн пулнӑ, анчах вӗренме май килмен — ялта шкул пулман.

В детстве хотелось ему учиться, но не пришлось — школы не было.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн ялта ку сигаретӑна сахалтан та пилӗк ҫын туртса, совет тапакӗн тутине астивсе пӗлӗҫ те, Совет Союзӗ сигаретӑсене Америкӑран сутӑн илет тенӗ ултавлӑ сӑмаха тӑрӑ шыв ҫине кӑларӗҫ, терӗ вӑл.

Он сказал, что эту сигарету выкурят по меньшей мере пять человек, чтобы узнать вкус советского табака и опровергнуть клевету, что Советский Союз покупает сигареты в Америке.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Станислав облаҫӗнчи Печенега районӗнчи Княжий Двор ятлӑ ялта Каратник хушаматлӑ пӗр тӑван йӗкӗтсем, Дмитровпа Ульян, пирӗн аманнӑ партизансем валли сӗм-вӑрманта, вӑрттӑн вырӑнта, чӑн-чӑн госпиталех уҫнӑччӗ.

В селе Княжий Двор Печениженского района Станиславской области братья Каратник Дмитро и Ульян устроили в лесу для наших раненых бойцов настоящий подпольный госпиталь.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна пирӗн Ослава Черная ҫывӑхӗнчи пӗр ялта пачах палламан хӗрарӑм патне вырӑнаҫтарса хӑварма тиврӗ.

Где-то около Ослава Черны пришлось оставить его на попечение одной крестьянки.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл ялта эпир пӗлтӗр декабрь уйӑхӗнче чарӑнса тӑнӑччӗ те Сарны ҫывӑхӗнчи чугун ҫул кӗперӗсене сывлӑша сирпӗнтерсе пурӑннӑччӗ.

Это место нашей стоянки в декабре прошлого года, когда мы взрывали железнодорожные мосты под Сарнами.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ялта нимӗҫ полицийӗ тӑнӑ пулнӑ.

В этом селе стояла немецкая полиция.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансен ушкӑнӗсем кунта Цумань станцине аркатса тӑкрӗҫ тата тӑшман ҫарӗсене турттарса пыракан темиҫе эшелона Хӗрлӗ Ҫар уявне эпир Ровно облаҫӗнчи пӗр ялта кӗтсе илтӗмӗр.

Партизанские группы разгромили станцию Цумань и пустили под откос несколько эшелонов с войсками противника, день праздника Красной Армии мы встретили в одном из сел в Ровно.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир Ровно облаҫне пырса кӗрсен пире разведчиксем ҫапла пӗлтерчӗҫ: пӗр ялта нимӗҫсем партизансене засадӑна хупӑрласа хума хатӗрленеҫҫӗ иккен.

Когда мы вступили в Ровенскую область, разведчики, уходившие далеко вперёд, сообщили, что немцы собираются устроить в одном селе засаду.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Будки-Войткевицке ятлӑ ялта пурӑнакан поляк ҫыннисем хӑйсен ялне эпир пырса кӗричченех партизансем валли аш-какай, ҫӗрулми тата фураж пухса хатӗрлеме постановлени йышӑннӑ.

Польское население Будки Войткевицке ещё до нашего вступления в эту деревню вынесло на собрании решение произвести сбор мяса, картофеля и фуража для партизан.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мана ҫак хӗрарӑм, ялта ҫеҫ пурӑнакан украин колхозници, вӑрттӑн ӗҫ тӗлӗшӗпе лайӑх шкулах вӗренсе пӗтернӗн туйӑнчӗ.

У меня осталось впечатление, что эта простая украинская колхозница прошла уже хорошую школу нелегальной работы, что это настоящая подпольщица.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир чарӑнса тӑнӑ пӗр-пӗр ялта малтан партизансен пӗр пӗчӗкҫӗ ушкӑнӗ ҫеҫ чӑмӑртанса юлнӑ пулсан, эпир вӑл яла тепӗр хут тавӑрӑннӑ ҫӗре ҫав ушкӑнран пысӑк отрядах пулса тӑрать.

Там, где во время нашей стоянки создавалась небольшая партизанская группа, к нашему возвращению она вырастала в крупный отряд.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак ялта эпир нимӗҫсемпе мадьярсем Новая Слободапа ун ҫывӑхӗнчи ялсенче калама та ҫук тискер ӗҫсем туса ҫӳрени ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Здесь мы узнали о страшном злодействе, которое совершили немцы и мадьяры в Новой Слободе и окружающих её деревнях.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир кайран пӗр ялта урам хушшисемпе килкартисенче темӗн чухлӗ велосипед пухрӑмӑр.

Мы нашли здесь множество велосипедов, разбросанных по всем улицам и дворам.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем хӑйсем те кусене партизансем вырӑнне йышӑннӑ та, ялта талккӑшпех партизансем тӑраҫҫӗ тесе, пӗтӗм вӑйпа мадьярсем ҫине наступлени пуҫласа янӑ.

Немцы, решив, что село уже занято партизанами, начали наступать на него.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Орёл партизанӗсен представителӗсемпе эпир чи малтанхи хут ҫак ялта тӗл пултӑмӑр.

Здесь мы впервые встретились с представителями орловских партизан.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed