Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши the word is in our database.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Тӗрӗссипе каласан, пилӗк кун хушши ҫуран утса ҫав тери йӑлӑхрӑм.

Честно говоря, за пять дней осточертело идти пешком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Виҫӗ эрне хушши ытла ӗнтӗ пӗр чарӑнмасӑр ҫумӑр ҫунӑ, шыв юхмалли канавсем тула-тула ларнӑ, сарайне шыв илсе лартнӑ.

Больше трех недель шли дожди, вода переполняла все стоки, и сарай затопило.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Хӑйӗн вичкӗн сасси аса килнӗ ӑна, ирхи сывлӑшра, автан сасси пек, таҫта ҫитиех янӑраса каятчӗ вӑл; лӑк тулли халӑх ҫӳрекен урамсем тӑрӑх ҫӳренине, хӑй тӳрӗ пурӑнса, йывӑр ӗҫ ӗҫлесе, лаша вырӑнне тӑрса, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫывӑрмасӑр тенӗ пек асапланса пурӑнакан хула ҫыннисене ҫур ӗмӗр хушши пахча симӗҫ кӳрсе парса тертленнӗ ҫын пурӑнӑҫне аса илнӗ.

Свой крик, раздиравший утренний воздух, крик здоровый и пронзительный, как пенье петуха, свой путь по людным улицам, всю свою жизнь, честную и грубую, жизнь человека-лошади, который в течение полувека на своей тележке развозил горожанам, истерзанным бессонными ночами и заботами, свежий урожай огородов.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Мӗнех вара уншӑн, ик эрне хушши тӗрмере ларса тухнӑ тесе, порей та сутмалла мар-и-ха ӗнтӗ ун, пачах юрӑхсӑра тухмалла-и-ха?

Значит, из-за того, что человека засадили на две недели, он не годится теперь даже пореем торговать?

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Виҫӗ эрне хушши курман ӗнтӗ сире.

Вот уже три недели, как вас не видать.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫураласса та вӑл алкоголик халлӗнех ҫуралнӑ, хӑвӑрах куратӑр, утмӑл ҫул хушши чухӑнлӑхра пурӑнса вӑл ӑсран тайӑлнӑ.

Вы видите его здесь отупевшим от шестидесяти лет нищеты.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Председатель Буриш Крэнкбиле шӑп ултӑ минут хушши допрос тунӑ.

Председатель суда Буриш посвятил целых шесть минут допросу Кренкебиля.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫур ӗмӗр хушши ӗнтӗ Крэнкбиль, хӑйӗн пӗчӗкҫеҫ урапине малалла тӗртсе, урамсем тӑрӑх ҫӳренӗ, влаҫсене пӑхӑнма хӑнӑхнӑ ӗнтӗ вӑл.

За полвека, которые Кренкебиль провел на улицах со своей тележкой, он выучился подчиняться представителям власти.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Крэнкбиль аллӑ ҫул хушши ӗнтӗ иртен пуҫласа каҫчен утнӑ.

Пятьдесят лет Кренкебиль ходил с утра до вечера.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫитменнине тата ӑна суд умне тӑратса айӑпланӑ, Христос тӗнне ӗненекен халӑхсем ҫав ӗҫе ҫирӗм ӗмӗр хушши ӗнтӗ суд ӗҫӗнчи ҫав тери пысӑк йӑнӑш тесе шутлаҫҫӗ.

К тому же кару, которой подвергли его самого, все христианские народы в продолжении девятнадцати веков считают тяжкой судебной ошибкой.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Франс ҫинчен калаҫнӑ чух, пуринчен малтан, вӑл хӑй нумай ҫулсем хушши ӗҫленипе тума вӗреннӗ масса пекех хаклӑ массӑна шырамалла».

Говоря о Франсе, прежде всего, нужно искать такую же ценную массу, как и масса, которую он научился делать благодаря своим многолетним трудам».

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

— Акӑ мӗн, Алексей, эпӗ сана тӳрех калатӑп, вӑхӑта сая ан яр, управление ҫитме виҫӗ сехет хушши вӗҫмелле.

— Вот что, Алексей, я тебе серьезно говорю: не теряй времени, до управления лететь три часа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кама ярасси пирки пӗр сехет хушши тавлашрӑмӑр.

Целый час торговались, кого послать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем селекторӑн трубки ҫине, строительство начальникӗн пит-куҫне курасшӑн пулнӑ пекех, тинкерсе пӑхаҫҫӗ, начальникӗн сасси, вӗсен хушши инҫе пулсан та, ним улшӑнмасӑр, вӑйлӑн та пӗр пек уҫҫӑн илтӗнет.

Они пристально смотрели в трубку селектора, будто хотели разглядеть в ней лицо начальника строительства, голос которого слышался ясно и в полную силу, не заглушённый и не искаженный расстоянием.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмахран, Филимонов насус станцинчен ҫитмӗл тӑватӑ сехет хушши тухмасӑр ӗҫлени ҫинчен, Ковшов машина ҫинчех пурӑнса апат ҫиме те пӑрахни ҫинчен, эрнипех ҫимесӗр пурӑнни ҫинчен пӗлетӗп.

Например, могу вам доложить, что Филимонов не выходил из насосной семьдесят четыре часа, а Ковшов живет в машине и совсем перестал есть, целую неделю обходится без обеда.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗррехинче, унпа виҫӗ кун хушши курӑнмасӑр пурӑннӑ хыҫҫӑн Женя ӑна юлташла ыталаса илчӗ.

Однажды, встретившись с ним после трехдневной отлучки, она обняла его по-дружески.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе уйӑх хушши ир те каҫ та пӗтӗм вӑя хурса тӑрӑшса ӗҫленӗ хыҫҫӑн вӑл хӑйне вӑрҫа кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑнхи пек туйрӗ: тупасем кӗрлеме чарӑннӑ, ҫухӑрашнисем лӑпланнӑ пулин те, хӑнӑхман шӑплӑхра хӑлхинче шар тӑрать.

После напряженных хлопот днем и ночью на протяжении нескольких месяцев, у него теперь было такое состояние, какое бывает у человека после сражения: затих грохот орудий, замолкли крики, а в ушах продолжает гудеть и звенеть непривычная тишина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубский ҫур сехет хушши тупӑк умӗнче чӗркуҫҫи ҫинче тӑнӑ, унтан ҫӗкленнӗ те старикӗн ҫурта пек сарӑ ҫамкине чуптуса, тухса кайма тытӑннӑ, шӑпах ҫак вӑхӑтра клуба Георгий Давыдович пырса кӗчӗ.

Грубский в течение получаса стоял на коленях у гроба, потом поднялся, поцеловал старика в восковой лоб, и, когда направлялся уже к выходу, в клубе появился Георгий Давыдович.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Икӗ кун хушши Иван Лукичпа тайгара ҫӳренӗ хыҫҫӑн, Ковшов шуралнӑ ҫӳҫ пӗрчисемпе таврӑннӑ.

Из тайги, после двухдневных странствий в дебрях на пару с Иваном Лукичом, Ковшов вышел с седой прядью в волосах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ ӗнтӗ ман хаклӑ арӑм: эсӗ ҫемьере телейлӗ пурнӑҫ тӑвасшӑн тӑрӑшмастӑн тесе, икӗ сехет хушши мана хаяр сӑмахсемпе лӑркаса тинкене кӑларать.

И вот моя дорогая жена два часа сурово отчитывает меня, говоря, что я не стремлюсь к счастливой семейной жизни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed