Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хамӑн (тĕпĕ: хам) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тарӑхас-ха ман ӑна, эхер те ҫав юрлакан карӑка хамӑн та персе ӳкерес килменччӗ пулсан?!

Чего мне на него злиться, если стрелять в того глухаря у самого никакого желания не было?!

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла васкатса тӑтӑм Владимира ӑшӑмра, ма тесен темшӗн хамӑн перес килмерӗ-ха юрӑҫ карӑка ман; леш автанӗсене, юр ҫинчисене, тӗллесе кӗрӗслеттерсен, тивертеймеп пӗрне те, куна та хӑратса тартӑп.

Я в мыслях торопил Владимира, потому что самому мне в этого глухаря стрелять почему-то не хотелось, а если я выстрелю по тем петухам, что на снегу, то наверняка промахнусь, но спугну и этого.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӗр каҫма ҫапла хатӗрленсе ҫитсен, эпӗ хамӑн сухӑр шӑршиллӗ шеп кӑна вырӑнӑм ҫине пырса йӑвантӑм та пӗр хушӑ шатӑртатса ҫунакан кӑнайтӑн ярӑнса ташлакан ҫулӑмне куҫ илмесӗр тенешкел пӑхса выртрӑм.

И когда подошли к концу хлопоты по устройству на ночевку, я уселся на свое хвойное ложе и поглядел минуту-другую, не отрываясь, на бегучее пламя костра.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ архитектортан хула ӳлӗмрен хӑш еннелле ӳсесси ҫинчен ыйтрӑм, пӗрлех хамӑн паҫӑрхи шухӑшӑма та пӗлтертӗм.

Я спросил архитектора, в какую сторону пойдет город в дальней перспективе, а заодно и высказал свои соображения: вот бы куда ему идти!

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах Маринка нимӗн те шарламасть, хамӑн та вӑр-вар тӑрса пуҫтарӑнма кӑмӑлӑм туртмасть.

Но Маринка ничего не говорила, а самому вот так встать и уйти не хватало духу.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫапла ӗнтӗ манӑн ку хутӗнче хамӑн кӑтартса, ӑнлантарса ҫӳреме тиврӗ.

Так что теперь в роли экскурсовода пришлось выступать уже мне.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хамӑн хирӗҫ тавӑрмалли нимӗн те ҫук тесен татахчӗ хуть — пур-ҫке-ха, пур!

И добро бы, нечего мне было сказать!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун умӗнче манӑн кӑсӑкрах, ӑслӑрах курӑнассӑм килчӗ: ан тив, калаҫӑвӑмӑрта сӑмах мӗн ҫинчен хускалсан та ман хамӑн шухӑш, пӗр хама тивӗҫ ӑнкару пурри туйӑнтӑр та сисӗнтӗр, ара.

Мне хотелось при ней сказать что-то интересное, оригинальное, чтобы сразу было видно, что на все, о чем идет речь, у меня есть собственное мнение, своя точка зрения.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя мана — чи ҫывӑх тусӗ-ҫке-ха! — мӑнаккӑшӗн хӗрӗпе юнашар лартрӗ, эпӗ те вара, ыттисенчен юлмасӑр, хамӑн пикешӗн куҫ ӑшшипе чун уҫҫи тенине хӗрхенмерӗм, кӑшт хӗрсен тата, ташланӑ чух, ӑна йӑпатмӑш пӗр-ик пылак сӑмах та каланӑччӗ пулас — йывӑр-им!

Меня, как самого близкого друга, Костя посадил с теткиной дочкой, и я, не отставая от других, тоже более-менее старательно ухаживал за своей дамой, а когда, уже под хмельком, танцевали, даже сказал ей, кажется, пару банальных комплиментов — что мне стоило!

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӑшӑрланнӑ-мӑшӑрланманах вӑл мана, ачашӑн хамӑн тайӑна таптаймӑп, тесе евитлерӗ.

Она сказала, когда мы поженились, что не хочет ради ребенка жертвовать своим призванием.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шӑпах эпӗ хамӑн кермене курас килнӗ вырӑнта — сӗвек те кӑшт пӑрнӑҫ сӑрт ҫинче — йӑлт вистенсе пӗтнӗ пысӑках мар кивӗ чиркӳ ларать.

Именно на том месте, где бы я хотел видеть свой дворец, — на пологом, чуть скошенном холме — стояла старенькая облупившаяся церковка.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Акӑ хайхи ҫӳретӗп эп ӗнерхи поселок — ыранхи хула тӑрӑх, сӑнатӑп, шыратӑп, хамӑн пулас керменӗм хӑш тӗлерехе «килӗшӳллӗн ҫырӑнса кӗрӗ-ши» тетӗп.

И вот я ходил по вчерашнему поселку и завтрашнему городу и присматривался, где и как лучше всего мог «вписаться» мой будущий дворец.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эсӗ мана пӗлетӗн ӗнтӗ, эпӗ хамӑн хресченсене пулӑшас тесе тем тума та хатӗр, вӗсене эпӗ хур тӑвасшӑн мар.

Кажется, сколько ты меня знаешь, ты можешь судить, что я все делаю, что могу, для того чтобы помочь своим крестьянам, и не хочу их несчастья.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫӗршыв — стройкӑра, хамӑн ҫуралнӑ ҫӗршывӑн суранӗсене тӳрлетес тесе манӑн та ӗҫлес килнине туйрӑм.

Страна строилась, и я испытывал желание работать, чтобы скорее залечить раны моей родины.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Тен, манӑн хамӑн ытти юлташсем пек, демобилизациленмелле» — ыйтрӑм эпӗ хамран хам.

И я думал: «Может быть, мне демобилизоваться, как сделали многие мои товарищи, уйти из армии?»

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Акӑ ӗнтӗ, Сережа, эпӗ те хамӑн халап-юмахсенчи королевича тупрӑм-тупрӑмах! — терӗ вӑл.

— Ну вот, Сережа, и нашла я, наконец, своего сказочного королевича!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн куҫӗсем шывланма пуҫларӗҫ, вӑл вара маншӑн каллех ӗлӗкхи хамӑн чун савнӑ йӑмӑкӑм пулса тӑчӗ.

Слезы навернулись у нее на глаза, и она стала прежней, милой сестренкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ӑна хамӑн таса аллӑмсемпе илтӗм…

Я взяла его чистыми руками…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑн аллӑма ун хулпуҫҫийӗ урлӑ тӑссан, вӑл террасса карлӑкӗ патнелле сиксе ӳкрӗ, кӑкӑрне аллипе тытрӗ, ӳкернӗ кӑшӑлӗ тин кӑна ҫуса тухнӑ нӳрлӗ урай хӑми тӑрӑх кусса кайрӗ.

А когда я протянул свою руку через ее плечо, она отскочила к перилам террасы, приложила руки к груди, оброненный ею обручок пяльцев покатился по мокрым, недавно вымытым доскам пола.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑн аттене пӑшалпа пенине халӗ те астӑватӑп-ха.

Я до сих пор помню выстрел в моего отца.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed