Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Ҫула пӳлсе тӑракан боцмана вӑл хӗҫпе чиксе пӑрахса, «урра» кӑшкӑрса малалла чупнӑ.

Проколов шпагой преградившего ему дорогу боцмана, с криком «ура» он побежал вперед.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Коппелиус ҫыран хӗррине тухнӑ та шлюпкӑна пӑрахса хӑварса ҫуран утнӑ.

Коппелиус пристал к берегу, бросил шлюпку и пошел пешком.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Акӑ мӗне пӗлтерет вӑл хӑвӑн постна вӑхӑтсӑр пӑрахса кайни…

Вот что значит оставлять не во-время свой пост…

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах Петр чукмарне пӑрахса салтаксене иккӗшне та ҫухаран ярса тытса хӑй патнелле туртнӑ.

Но Петр, выпустив дубинку, крепко схватил обоих за шиворот и притянул к себе.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Мӗн хӗтӗртрӗ сире вырӑс флотӗнчи службӑна пӑрахса кунта килме?

Что же побудило вас оставить свой пост при русском флоте?

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тӑшман вара вырӑссем пӑрахса кайнӑ вырӑнта тӑрса юлнӑ пулӗччӗ.

Враг остался бы стоять у ловушки, покинутой русскими.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— …вара эпӗ тӑшманӑн ӗҫмелли шывӗ пӗтсе ҫитессе кӗтмелле тесе шутлатӑп; шыв пӗтсе ҫитсен тӑшман ҫакӑнтан хӑех пӑрахса каять.

— …то, я полагаю, надобно ждать, пока у неприятеля не кончится пресная вода и он сам не уйдет.

Генеральнӑй совет // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шӑнса вилнӗ боецсене виле шӑтӑкне ярсан, вӑл пӗтӗмпе те пӗр пуплев ҫеҫ каланӑ: — Богунецсем пострах шӑнса вилеҫҫӗ, анчах нихҫан та поста пӑрахса каймаҫҫӗ, — тенӗ.

Когда бойцов опустили в могилу, он сказал только одну фразу: — Богунцы замерзают на посту, но они никогда не покидают пост.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫапла вара, ахаль ларса пыма пӑрахса, пурте ӗҫе тытӑнтӑмӑр: пӗри хӗрсе кайсах кӗсменпе ишет, тепри кимӗри шыва тасатать, виҫҫӗмӗшӗ парус тытса пырать.

Никто не сидел сложа руки: одни гребли, другие откачивали воду, третьи придерживали парус.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Эпир хысак ҫуммипех ишсе пыратпӑр, анчах кайӑксем вырӑнтан та тапранмаҫҫӗ, хӑйсен вырӑнӗсене пӑрахса каясшӑн мар вӗсем.

Мы проходили очень близко к скале, но все птицы сидели крепко и не хотели покидать своих мест.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Рожковпа Ноздрин нарттӑсене пӑрахса хӑварсах ман пата чупса пычӗҫ.

Рожков и Ноздрин бросили нарты и прибежали ко мне.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Вӗсене пӑрахса хӑварсан, вилӗмрен ҫӑлӑнасси ҫинчен ан та шухӑшла вара.

Лишиться всего этого — значило немедленно обречь себя на верную смерть.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ҫулла пулсан пӑрахса та хӑварӑттӑмӑр-и тен, ҫири кӗпе-тумтирпе те ҫынсем патне ҫитсе ӳкнӗ пулӑттӑмӑр, анчах тарӑн юрпа шартлама сивӗ палаткӑсене, вӑрӑм пӑчкӑсене, пуртӑсемпе ытти япаласене хамӑр хыҫҫӑн сӗтӗрме хӗтӗртет.

Будь лето — мы давно бросили бы все и налегке как-нибудь добрались до людей, но глубокий снег и главным образом морозы принуждали нас тащить палатку, поперечную пилу, топоры и прочие бивачные принадлежности.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Мӗн те пулин пӑрахса хӑварма май килмӗ-ши тесе, эпир хамӑр япаласене темиҫе хут та тӗрӗслерӗмӗр ӗнтӗ, анчах кашнинчех хамӑртан ытлашши япала ҫуккине куртӑмӑр.

Уже несколько раз мы делали инспекторский смотр нашему инвентарю, чтобы лишнее оставить в тайге, и каждый раз убеждались, что бросить ничего нельзя.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Эпир ҫывхарнине илтсен, вӑл йытта пӑрахса хӑварсах тарнӑ.

Заслышав наше приближение, он бросил свою добычу и убежал.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Йытта вӑл хӑйӗн йӑвине йӑтса кайнӑ пулсан, эпир ӑна унтах тӗл пулма кирлӗ; ытах йытта пӑрахса тарсан, вара пӑшалсене пемелле туса тирек ҫывӑхне лартса хӑварӑпӑр, хамӑр каялла килсе кӗтме тытӑнӑпӑр.

Если он понес собаку к логовищу, то мы застанем его там, а если он бросит свою добычу и убежит, то мы насторожим ружья около тополя, затем возвратимся назад и будем ждать.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӑл вара, ку вырӑна ӗмӗрлӗхех пӑрахса, урӑх юханшыв хӗрне кайса вырнаҫнӑ.

Он бросил это место совсем и перекочевал на другую реку.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Тепӗр кунне сунарҫӑсем шухӑшланӑ-шухӑшланӑ та кунтан пӑрахса кайнӑ.

На другой день охотники, обсудив положение, решили совсем уйти из этого опасного места.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Удэхеец вара вӑхӑт-вӑхӑтпа пӑлана утӑ пӑрахса панӑ, лешӗ ӑна киленсех ҫинӗ.

Тогда удэхеец начал подкармливать лося, время от времени бросая ему пучки соленой травы.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсене сарса пӑрахса, вӑл мана хирӗҫ тӳрех уҫланкӑ варринче ларакан лиственница патнелле вӗҫсе пырать.

Распластав свои сильные крылья, он летел мне навстречу, прямо к лиственнице, растущей посреди небольшой полянки.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed