Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа виҫӗ талӑк тулассине кӗтсе тӑмасӑрах эпӗ секретарь тусӑм патне ҫыру ҫырса ятӑм, император ирӗк панипе эпӗ Блефускуна тухса каятӑп, тесе пӗлтертӗм.

Поэтому, не дожидаясь окончания трехдневного срока, я послал моему другу секретарю письмо, где уведомлял его, что с разрешения императора я отправляюсь в Блефуску.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Императорпа ун ҫумӗнчи пур ҫывӑх ҫыннисем эпӗ тытӑннӑ пысӑк ӗҫ мӗнле пӗтессине ҫыран хӗрринче пӑхса кӗтсе тӑчӗҫ.

Император и все придворные стояли на берегу в ожидании исхода этого великого предприятия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ куҫлӑха хыврӑм та, шыв чакасса пӗр сехете яхӑн кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн, пролив урлӑ карапсене хам хыҫран туртса ашса каҫрӑм, Лилипути императорӗн портне тӑшман карапӗсене чиперех ҫитертӗм.

Потом я снял очки и, подождав около часа, пока спадет вода, перешел вброд середину пролива и благополучно прибыл с моим грузом в императорский порт Лилипутии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӗтсе илтӗм!

И вот та-дам! Дождался!

Елена Енькка ӳкерчӗкӗсемпе капӑрлатнӑ кӗнеке пичетленсе тухӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30400.html

Тен, ашшӗ-амӑшӗ те, ывӑлӗпе инкек пулнине пач чухламасӑр, ҫыру-хыпар кӗтсе пурӑнать пулӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӑл мӗн каласса кӗтсе, ӑна юлташӗсем хупӑрласа илчӗҫ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Тӑхӑр уйӑх каярах вырӑс ҫыннисем Кутузова ҫакӑн пекех кӗтсе илме тухнӑ.

Девять месяцев тому назад русские люди так же выходили встречать Кутузова.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫул тӑршшӗпех, хурланнипе шӑп пулса, халӑх траурлӑ процессие кӗтсе тӑнӑ.

На всем пути в скорбном молчании народ встречал траурную процессию.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Прусси халӑхӗ вырӑс ҫарне питех те кӑмӑллӑн кӗтсе илнӗ.

Население Пруссии с восторгом встретило русские войска.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сирӗн приказӑра кӗтсе таратӑп».

Ожидаю Ваших приказаний».

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов ӑна пысӑк чыслӑхпа кӗтсе илнӗ, тӑшманран туртса илнӗ темӗн чухлӗ ялавсене ун умне тайнӑ, патша вара Кутузова вырӑс ҫарӑн чи пысӑк наградине — пӗрремӗш степеньлӗ Георги хӗресне панӑ.

Кутузов встретил его с большими почестями, склонил к его ногам десятки трофейных знамен, а царь наградил полководца высшим боевым отличием русской армии — Георгием первой степени.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Манӑн аллӑ тупӑллӑ авангард сире Красный патӗнче кӗтсе тӑчӗ.

Мой авангард с 50 пушками ожидал вас под Красным.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пирвайхи ҫул ҫинче Кутузов кӗтсе тӑнӑ, иккӗмӗш ҫул ҫинче — мӑшкӑл тӳссе каялла чакмалла.

На первой ждал Кутузов, на второй — позор отступления.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ирпе вӑл французсем тапӑнассине кӗтсе позицие улӑштарасшӑн пулнӑ.

Он ждал к утру наступления французов и решил переменить позицию.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Халӑх Александра нимӗн чӗнмесӗр кӗтсе илнӗ.

Толпы народа встретили царя суровым молчанием.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вара пысӑк ӑс-хакӑллӑ, васкама юратман полководец, ӗҫсене хӑвӑртлатмасӑр кӗтсе тӑма решени йышӑннӑ.

И он, мудрый, всегда неторопливый, решил ждать и ее форсировать событий.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Малалла хаяр ҫапӑҫусем кӗтсе тӑнӑ-ха.

Предстояла еще жестокая борьба.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сылтӑм флангра тӑракан ытлашши войскӑсене Кутузов пурне те сулахай фланга куҫарнӑ, хӑйӗн резервӗн войскисене тата центрӑн пӗр пайне, флешсене ҫӑмӑллатас тесе хӑйӗн сылтӑм флангӗнче кӗтсе маневр туса илнӗ те, ҫавӑн хыҫҫӑн ӗҫсем мӗнле пуласса кӗтсе тӑнӑ.

Кутузов перевел к левому флангу все свободные силы правого фланга, бросил войска своего резерва и часть сил центра, пошел на короткий маневр на своем правом фланге, чтобы облегчить положение на флешах, и ждал результатов этих мероприятий.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Утица ялӗ патӗнче сулахай фланга хирӗҫ Понятовский ҫӑвакан наступлени хӑрушӑ пулнӑ, унта Тучков корпусӗ засадӑра тӑна пулин те, ополченин пысӑк пайӗ пулнӑ пулин те, ҫавӑнтан пӗлтерӳ килессине пӑшӑрханса кӗтсе тӑнӑ та ӗнтӗ Кутузов.

Наступление Понятовского против левого фланга у деревни Утица было опасно, и хотя там стоял, в засаде корпус Тучкова и большая часть ополчения, но оттуда Кутузов с наибольшим нетерпением ждал сведений.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫапӑҫу пуҫланасса кӗтсе ларнӑ ҫӗрлехи канлӗ мар сехетсем хыҫҫӑн кашни полководецах пирвайхи пӑшал сассисене, пирвайхи атакӑсене кӗтет.

После тревожных ночных часов ожидания боя с еще большим внутренним напряжением ждет каждый полководец, когда прозвучат первые выстрелы, развернутся первые атаки.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed