Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк телейӗн куҫӗ ялан суккӑр ҫав…

Молодое счастье всегда незряче…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Куҫӗ те, куҫ харшийӗсем те шӑпах ҫавӑн, ҫӳлти тута хӗррине те ҫавнашкалах ҫӗклет…

И глаза, и брови, и верхнюю губу также подымает…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксиньйӑпа сывпуллашнӑ чух путишле ватӑ мыскараҫӑ ун ҫине хӗрес хучӗ те куҫӗ кӗтмен ҫӗртен шывланчӗ, анчах куҫҫульне йӑпӑрт шӑлса илсе, яланхи йӑлипе шӳтлесе каларӗ.

Прощаясь с Аксиньей, старый балагур и весельчак перекрестил ее и неожиданно прослезился, но тотчас же смахнул слезы, с обычной для него шутливостью сказал:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кукка куҫӗ тӗлне пулнӑ пулсан, вӑл кирпӗч кӑна мар, тем те илсе кайнӑ пулӗччӗ.

Если бы я дяде на глаза показался, так он бы не только кирпичи, но даже всё забрал!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Яшка тутине уснӑ, пичӗ хӗрелнӗ, куҫӗ йӑлтӑртатать.

Нижняя губа у Яши отвисла, красное лицо перекосилось, глаза блестели.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Халь ӗнтӗ райком куҫӗ умне мӗнле курӑнмалла?

Как мы теперь в райком покажемся?

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӑяв туртӑнса илчӗ те вӑкӑрӑн пуҫне пӗр енне пӑрса хучӗ, пӗр куҫӗ ҫӗрелле, тепри пӗлӗт ҫинелле пӑха пуҫларӗ.

Однако веревка натянулась и вывернула ему голову так, что один глаз стал смотреть в землю, а другой — в небо.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Связной юра чавкаларӗ те кӗрт ӑшне таҫта шала анса тӑчӗ, ҫӳлте ӗнтӗ унӑн тутӑрӗпе кӑвак куҫӗ ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Халь акӑ чи кансӗрри юлчӗ ӗнтӗ: никам куҫӗ тӗлне пулмасӑр ҫырма урлӑ каҫмалла та засадӑран иртмелле, сӑрт патне хыҫалтан ҫаврӑнса пымалла, унтан вара йӗлтӗр патакӗ ҫине ҫыхнӑ ялавпа сӑрт ҫине хӑпармалла.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Кайӑк сиксе илчӗ те… ачасен куҫӗ умӗнчех тӗрлӗ пая саланса кайрӗ.

Птица подпрыгнула в воздухе и… на глазах у ребят распалась на куски.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вова куҫӗ умне кӑн-кӑвак йӗлтӗр тухса тӑчӗ.

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Кӗнекесем хыҫҫӑн Сергей куҫӗ тӗлне ҫӗнӗ хаҫатсемпе журналсем леке пуҫларӗҫ.

Вслед за книгами на глаза Сергею стали попадаться свежие газеты и журналы.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗрремӗш ҫӳлӗк ҫинче: «Физика», «Алгебра», «Сандружинницӑсем вӗренмелли учебник»… иккӗмӗшӗнче ун куҫӗ тӗлне хӑмла ҫырли тӗслӗ пӗлекен, паллакан хуплашка тӑпси тухса тӑчӗ.

На первой полке: «Физика», «Алгебра», «Учебник для подготовки сандружинниц»… на второй ему бросился в глаза знакомый малиновый корешок.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Куҫӗ умне ҫавӑнтах паян кӑнтӑрла вакун чӳречинчен курнӑ шахта терриконӗ тухса тӑрать, ӑна тӗтре карать, вӑл ҫухалса-ҫухалсах пырать, ак ӗнтӗ кӗҫех ун вырӑнне табак туртса тултарнӑ шавлӑ та хаваслӑ наряднӑй, ӗҫ тумӗпе кӗрмеленнӗ шахтерсем, юлташла калаҫса, кӗрӗлти кӗпҫе патнелле утаҫҫӗ, ахӑлти саспа янӑрать ун таврашӗнчи килкарти, штрек тӑрӑх ҫил кӑларттарса шӑхӑрать пиҫӗ те чӗре сывлӑш, чӑштӑртатса шӑвать транспортер ҫинче кӑмрӑк, ялтӑраса та ҫуталса тӑкӑнать вӑл вагонеткӑна…

Перед его глазами проплывает шахтный террикон, виденный им днем из окна вагона, он застилается дымкой, тает на глазах, и вот уже вместо него шумит, смеется прокуренная нарядная, деловито переговариваясь, идут к гудящему стволу облаченные в шахтерскую робу ребята, звенит хохочущим звоном околоствольный двор, свистит по штреку упругая струя воздуха, шуршит по транспортеру уголь и, весело поблескивая, падает в вагонетки…

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Коридор Сергей куҫӗ умӗнче, асӑрханмасӑр йывӑр япалапа ҫапӑннӑ ещӗк евӗр, тайӑлса кайрӗ, вара, чӗтӗренсе илчӗ те, хытса ларчӗ.

Коридор в глазах Сергея качнулся, словно ящик, неосторожно задетый чем-то тяжелым, и, дрожа, замер.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Ӑмӑрткайӑкӑн» вара пуҫӗ ҫаврӑнать, куҫӗ умӗ хурала-хурала килет, урисем халь-халь тӗшӗрӗлсе анас пек тайӑла-тайӑла каяҫҫӗ, ҫавна пула айри ҫирӗп урай, хумсем ҫинче чӳхенекен пӗчӗк карап евӗр, таҫта тухса тарасшӑн талпӑнать.

А у «орла» кружилась голова, черными пятнами застилало глаза, подкашивались ноги, и крепкий деревянный пол норовил ускользнуть из-под него, словно качающийся на волнах утлый плотишко.

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Тӗрӗссипе вара сӑмси, куҫӗ, тути-ҫӑварӗ пачах урӑхла — ӑшӑ та ырӑ кӑмӑл ҫинчен калаҫҫӗ.

Хотя нос, губы, разрез глаз говорили о доброте и мягкости, о покладистом характере.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ун куҫӗ умӗнче уяв ялавӗсем хумханатчӗҫ-ха, анчах шухӑшӗпе вӑл лереччӗ ӗнтӗ — чирлӗ ҫынпа юнашар.

В его глазах еще метались знамена первомайских колонн, но думами он был уже там — рядом с больным.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Минӑпа килсе шаплаттарнӑ та салтак куҫӗ умӗнчен кун ҫути ҫухалнӑ…

Шлепнул миной, и свет белый у солдата померк…

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Куҫӗ ӗнтӗ хӑйӗн нимӗне те ӗненмест.

А глаза уже ни во что не верят.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed