Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтах the word is in our database.
йӑлтах (тĕпĕ: йӑлтах) more information about the word form can be found here.
Нимейер, авӑ, Бразилин ҫӗнӗ пуҫ хулине еплерех планланӑ — хула йӑлтах пуласлӑха ӑнтӑлнӑ тейӗн!

Вон Нимейер как спланировал новую столицу Бразилии — город как бы весь устремлен в будущее.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Мӑнакка кукӑль пӗҫерме майсӑр ӑста, ҫав кукӑльсем кӳрӗҫ йӑлтах, пурне те!

— Пироги тетка печь великая мастерица, и пироги те все скрасят.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗр ҫӳлӗке йӑлтах медицина учебникӗсем йышӑннӑ.

Целую полку занимали различные учебники по медицине.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл улпут майри панӑ шупка хӗрлӗ, пӗртте хуҫланман, кӳршӗсен куҫне ӑмсантаракан ҫитца кӗпепе пулнӑ; унӑн ҫӳҫӗ ҫутӑлса тӑнӑ, вӑл ӑна сӗрсе пӗр ҫурта тӗпне йӑлтах пӗтернӗ; пушмакӗсем ҫӗнӗ мар пулсан та, лайӑх сӑранран юлнӑ.

Она была в новом розовом ситцевом, но мятом платье, подарке барыни, которое, как лубок, стояло на ней и кололо глаза соседям; волосы у ней лоснились, на них она пол-огарка вымазала; башмаки были хоть не новые, но тонкие.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Лелюков, эпӗ йӑлтах пӗлетӗп!

— Я знаю все, Лелюков!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫӳҫӗ-сухалӗ йӑлтах шуралса кайнӑ, ҫавӑнпа та мана вӑл вӑйсӑр та пачах ывӑнса ҫитнӗ пек туйӑнать.

Он был весь седой и во сне казался мне беспомощным, усталым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ сиксе тӑтӑм та Люсьӑна курах кайрӑм — йӑлтах пӗтсе кайнӑ вӑл, ҫивӗчӗсем хулпуҫҫи ҫинелле аннӑ, ҫӗтӗлнӗ пушмакӗсем пылчӑклӑ.

Я вскакиваю и вижу перед собой Люсю — исхудавшую, с косичками, упавшими на плечи, в разбитых туфлях, забрызганных грязью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку йӑлтах урӑх Яша, пачах манӑн ача чухнехи, шкулта юлашки класа ҫитичченех хамӑр савакан тусӑм пек мар.

Это шел совершенно другой Яша, совсем не похожий на моего друга детства, к которому до последнего класса все же стойко удерживалось среди нас покровительственное отношение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Баширов сана йӑлтах каласа памарӗ-и вара?

— Баширов разве не все тебе рассказал?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хамӑн пӗрремӗш сӗнӗве эпӗ операци характерӗ ҫинчен сирӗн кӑтартӑвӑрсене итленӗ хыҫҫӑнах пӑрахса, сирӗн тӗплӗ картта тӑрӑх йӑлтах ӑнланса илтӗм…

— Первое свое требование, — продолжал я, — я уже снял тогда, когда выслушивал ваши указания по характеру операции и понял все по вашей отличной карте…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ Иван Тихоновичшӑн ӗҫер-ха — ан тив часрах таврӑнтӑр та йӑлтах харпӑр хӑй вырӑнне майлаштарса ларттӑр.

А выпьем за Ивана Тихоновича, пусть поскорее возвернется и все по полочкам разложит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ оркестр калама чарӑнчӗ, артистсем те йӑлтах лӑпланчӗҫ.

Но вот оркестр смолк, и сразу точно электрический ток выключили из артистов.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӳлӗмри пӑчча пула пирӗн вырӑсла пӗлекен кӳршӗ эрех ӗҫе-ӗҫе йӑлтах аптраса ӳкрӗ.

Нашего соседа по столу, знатока русского языка, совсем развезло от жары, виски и музыки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫак йывӑҫ тӗнчери прессӑн йӑлана кӗрсе ҫитнӗ шавлӑ пурнӑҫне йӑлтах улӑштарчӗ.

Дерево это сразу нарушило уже сложившийся, очень шумный и суетливый быт обиталища мировой прессы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кӗтмен ҫӗртен, тем хушшинчен, гутен морген, виҫӗ фриц тухать, иккӗшӗ офицерсем, виҫҫӗмӗшӗ вара, йӑлтах ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, питне те пӗтӗмпех ҫӳҫ сӑрса илнӗ.

И вдруг, гутен морген, лезут из кустов три фрица, двое офицеров, а один цивильный, оборванный весь, седой, шерстью зарос.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Вӑл пирӗн йӑлтах урӑх ҫын…

Она у нас особенная…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫынсем вара йӑлтах хӑюлланса ҫитнӗ.

Ну, а люди здешние уж вовсе головы подняли.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫак Прикарпатье районӗнче йӑлтах нефть вышкисем.

Весь этот район Прикарпатья покрыт нефтяными вышками.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Акӑ эсир ют ҫӗршывра совет хаҫачӗн мӗнле те пулин кивӗ номерне е мӗнле те пулин тахҫанах илнӗ ҫырӑва алла тытатӑр та йӑлтах вуласа тухатӑр.

Но вот вы за границей, и вы жадно хватаете какую-нибудь старую советскую газету или раскрываете какое-нибудь письмо и тщательно высасываете оттуда всё, всё.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Бубенцов пирӗн ӗҫ ӑнманнине пула хайне эрнелӗхе панӑ паекне йӑлтах сӗтел ҫине кӑларса хунӑ пулас.

Бубенцов, желая вознаградить нас за наши злоключения, выложил на стол, должно быть, весь свой недельный паёк.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed