Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Смерчсем тикӗс ҫӗрпе хӑйӑра кустарса пыраҫҫӗ те, пӗр-пӗрин ҫине кӗре-кӗре кайса, саланса пӗтеҫҫӗ, ҫавӑнтах вӗсем тепӗр хут ҫӗкленсе ыткӑнма пуҫлаҫҫӗ, вӗсене сӑнаса пӑхма та аван пек; анчах темӗн чухлӗ меданоссенчен сывлӑшра хӑйӑрлӑ тусан вӗҫекен пулать те, тута-ҫӑварсене тата куҫсене епле хупӑрласан та, вӗсем пурпӗрех кӗрсе тулаҫҫӗ — ҫака вара пӗрре те кӑмӑла килмест.

Было интересно наблюдать, как смерчи мчатся по равнине, налетая один на другой, рассыпаясь в прах и тотчас же снова поднимаясь; неприятность заключалась в том, что от бесчисленных меданос в воздухе висела мельчайшая песчаная пыль, набивавшаяся в глаза и в рот, как бы плотно их ни прикрывали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен хӑйӑрӗсем мамӑклансах кайнӑ, ҫавӑнпа ҫил вӗсене ҫӑп-ҫӑмӑлах ҫӗклесе илсе пӗлӗчӗ-пӗлӗчӗпе вӗҫтерсе каять те, тепӗр чухне таҫта ҫитичченех ҫӳле хӑпартса ярать.

Песок их необычайно тонок, и ветер легко поднимает его в воздух целыми тучами, взлетающие на большую высоту.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кунхине, октябрӗн 22-мӗшӗнче, ирхине сакӑр сехет ҫитсен, Талькав ҫул ҫине тухма сигнал пачӗ.

На другой день, 22 октября, в восемь часов утра Талькав дал сигнал к отправлению.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Патагонец валли Гленарван тепӗр лаша илесшӗнччӗ, анчах Талькав аллипе сулнине курсан, ӑна лаша кирлӗ марри ҫинчен ӑнланса илчӗ.

Гленарван хотел купить восьмую лошадь для патагонца, но Талькав жестами дал понять, что она ему не нужна.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрин хыҫҫӑн тепӗр сӗткенлӗ ҫарансем сарӑлса каяҫҫӗ; вӗсем ирӗккӗнех ҫӗршер пин выльӑхсене тӑрантарса усраҫҫӗ.

Тучные пастбища сменялись одно другим; они могли без труда прокормить сотни тысяч жвачных животных.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ют ҫӗр ҫыннисене лайӑхрах тинкерсе илсен, патагонец тепӗр тӗслӗ чӗлхепе каларӗ.

Приглядевшись внимательно к чужеземцам, патагонец заговорил на другом языке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберта, тин ҫеҫ пӗр хӑрушӑ инкекрен хӑтӑлнӑскере, ҫавӑн пекех тата тепӗр хӑрушлӑх хӑратса тӑрать: ӑна ачашласа тинккине илеҫҫӗ.

Роберту, только что избавившемуся от одной страшной опасности, угрожала другая, не менее страшная, — быть замученным ласками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарваншӑн ӗмӗр пек туйӑннӑ пӗр ҫекунд иртсен, ҫав пысӑк кайӑк сывлӑша тепӗр хут вӗҫсе хӑпарчӗ, хальхинче вара ерипенрех вӗҫме пуҫларӗ, мӗншӗн тесен вӑл йывӑр япала йӑтса пырать.

Прошла секунда, не больше, но эта секунда длилась целый век для Гленарвана, и огромная птица снова взлетела в воздух, на этот раз медленнее, так как она несла тяжёлый груз.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кондор тӗлӗнмелле вӑйлӑ, тепӗр чухне вӑл вӑкӑра та авӑралла тӗртсе йӑвантарса ярать.

Сила кондора необычайна; случается, что он сталкивает быка в пропасть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр сехет иртсен Гленарван тата тепӗр сехет кӗтсе тӑма йӑлӑнчӗ.

Когда час прошёл, Гленарван вымолил ещё час отсрочки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Юрӗ, тепӗр сехет кӗтӗпӗр! — терӗ ӑна майор.

— Хорошо, подождём ещё час! — ответил майор.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа тӑпра ниҫта тӗрткеленмесӗр майӗпен ярӑнса анать; тепӗр чухне вара тӑвӑл вӑхӑтӗнче тинӗсре пыракан карапран та вӑйлӑрах силленме пуҫлать.

Временами почва скользила плавно и мягко, без всяких толчков, но порой начиналась тряска и качка, более сильная, чем на корабле в разгар урагана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та ҫавӑн чул иртнӗ кун хыҫӗнчен ырӑ канӑҫлӑха туйса унӑн шухӑшӗсем тепӗр ҫӗре куҫрӗҫ, вара хӑрушӑ шухӑшсем шанчӑклисемпе ылмашӑнса тӳрленчӗҫ.

Однако блаженное ощущение покоя после столь тяжёлого дня скоро дало другое направление его мыслям, и страхи сменились надеждой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр вунӑ минут иртсен ученый, вӑлах тата повар, хӑйӗн тусӗсене «гуанакӑн филейӗпе» — вӑл ӑна ҫапла чевчен ят пачӗ — тӑраниччен ҫисе хавхаланма чӗнчӗ.

Ещё через десять минут учёный-повар пригласил своих спутников насладиться «филеем гуанако» — так пышно он назвал свою стряпню.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта ҫитме тепӗр икӗ сехетрен ытла каймалла мар тесе шутлатӑп эпӗ.

Я считаю, что нам нужно пройти ещё не больше двух часов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр пин ҫурӑ фут ҫӳлерех кайсан вӗсем те ҫук, тӗрлӗ курӑксем анчах чӗлтӗртетсе лараҫҫӗ.

Полутора тысячами футов выше кустарники уступили место различным травам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн тери йывӑрлӑхсем пулсан та, икӗ сехет упаленсе хӑпарнӑ хыҫҫӑн, Гленарванпа унӑн тусӗсем сула пӳлсе тӑракан чуллӑ ҫӗрӗн тепӗр енне каҫрӗҫ.

Как ни велики были трудности, но после двух часов подъёма Гленарван и его спутники перелезли через скалу, заградившую дорогу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Перевалӑн тепӗр енче эпир сукмак шыраса тупатпӑр, хам ҫине шанӑр, эпӗ сире сӑртсем ҫинчен Кордильер тӑвӗсенче ертсе ҫӳрекенсенчен пӗрре те начар мар илсе антарӑп.

— По ту сторону перевала мы найдём тропу, и я обязуюсь доставить вас к подножью хребта не хуже, чем любой проводник по Кордильерам!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак сӑрт ҫинчен каҫса кайсан, унӑн тепӗр еннелле анма питӗ лайӑх.

О том, чтобы перебраться через хребет, противоположный склон которого вполне удобен для спуска.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑвӑр килӗшсен, сире тепӗр перевал патне илсе кайма пулать.

И, если вы согласны, привести вас к другому перевалу через Анды.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed