Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ун ҫине пӑхса, пӳртрисем пурте, вӑл шутрах Павлин хӑй те, хӑйсем хушшине большевикла ҫирӗп комиссар, кӗрешӳре иккӗленме пӗлмен, пур тӗрлӗ йывӑрлӑхсене хирӗҫ те нимӗн хӑрамасӑр малалла пыракан, йывӑрлӑхсене вӑхӑтлӑх чӑрмавсем вырӑнне ҫеҫ шутлакан ҫын пырса кӗнине ӑнланса илчӗҫ…

Глядя на него, все находившиеся в избе, не исключая и самого Павлина, поняли, что среди них появился крепкий, действительно большевистский комиссар, человек, не знающий сомнений в борьбе и бесстрашно идущий навстречу любым трудностям, для которого любая опасность только временное препятствие, не больше…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Марат» пристань патне ҫитсе чарӑнсан, Фролов, хӑйне мӗн тери йывӑр та кӑткӑс мисси тивнине халь тин ӑнланса илнӗ пек, питӗ пусӑрӑнчӑк шухӑш-кӑмӑлпа ҫыран хӗррине анчӗ.

Когда «Марат» пришвартовался к пристани, Фролов с тяжелым чувством сошел на берег, словно только сейчас осознав, какая тягостная миссия ему предстоит.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑнланса илме ҫук.

Нельзя понять.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Икӗ буксирӗ те хӑй пулӑшмасӑр тухайрас ҫуккине ӑнланса илсе, Павлин «Мурман» пенипе лешсене чакма май парас тесе, тӑшмана пӗтӗмӗшпех хӑй ҫинелле ҫавӑрчӗ.

Понимая, что оба буксира не справятся без его поддержки, и решив прикрыть их отход своим огнем, Павлин все внимание неприятеля привлек к себе.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Любимец» ҫывӑхӗнчен иртсе пынӑ чухне Павлин рупор витӗр темиҫе хутчен те Черкизова чӗнчӗ, лерен ӑна хирӗҫ темӗн кӑшкӑркаларӗҫ, анчах вӑл ӑнланса илеймерӗ.

Проходя мимо «Любимца», Павлин много раз вызывал в рупор Черкизова, ему что-то кричали в ответ, но слов нельзя было разобрать.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Оленин, хӑй мӗн тунине ӑнланса илмесӗрех, тахӑшӗнчен винтовка туртса илчӗ те унпа алӑ туйипе хӑлаҫланнӑ пек хӑлаҫланса, пӗр офицер ҫине сиксе ӳкрӗ.

Не помня себя, Оленин выхватил у кого-то винтовку и, размахивая ею, точно дубиной, кинулся на одного из офицеров.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем кӑшкӑрашни тӑрӑхах Зенькович самантрах пурне те ӑнланса илчӗ.

По их возгласам Зенькович сразу же понял все.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак икӗпитлӗ тата суя сӑмахсенче мӗнле Россия ҫинчен каланӑ: ӗлӗкхи патша Российи ҫинчен-и, е ҫӗнӗ, Совет Российи ҫинчен-и, — никам та ӑнланса илеймест.

О какой России говорилось в этой лицемерной и лживой фразе: о старой ли, царской России, или о новой, советской, — никто не мог понять.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Архангельска сасартӑк лимон ӑҫтан илсе килнине никам та ӑнланса илеймест.

И никто не мог понять — откуда вдруг в Архангельске появились лимоны.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл тӑррине сӳтсе пӑрахнӑ пӗр пӗчӗк пӳрте курчӗ те унта миномет окопӗ вырнаҫнине ӑнланса илчӗ.

Он увидел избушку с разметанной крышей и понял, что там находится минометный окоп.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи пӑшал сассисем илтӗнсенех, американецсем ӑнланса илчӗҫ: ҫапӑҫу пурӗпӗр пуҫланса каймалла, анчах вӑл мӗнле пӗтесси никама та пӑшӑрхантармасть.

Когда раздались первые выстрелы, американцы поняли, что бой неизбежен, однако за его исход никто из них не беспокоился.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйне хӑй лӑплантарма кирлине ӑнланса илчӗ.

Он понял, что должен сдержаться.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Разведчиксем мӗнпур хӑрушлӑха хӑйсен командирӗ хӑй ҫине илнине ӑнланса илчӗҫ.

Разведчики зашевелились, поняв, что их командир весь риск взял на себя.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Старик ӑнланса йӑл кулса илчӗ:

Старик понимающе улыбнулся.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кеме акӑлчансем тытса илнӗ хыҫҫӑн та пирӗн хӑш-пӗр юлташсем Совет Ҫурҫӗрӗ ҫине мӗн тери пысӑк хӑрушлӑх капланса килнине ҫителӗклӗ таран ӑнланса илеймеҫҫӗ-ха.

— Даже после захвата англичанами Кеми некоторые наши товарищи еще недостаточно учитывали ту опасность, которая грозно надвигается на советский Север.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑнланса илме пулӑшӑр-ха пире.

Помогите разобраться.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин ку асли пулнине ӑнланса илчӗ.

Павлин понял, что это старший.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Германи вӗҫне ҫитнине, вӑрҫӑ часах пӗтессине Пӗрлешӳллӗ Штатсенче ӑнланса илнӗ ӗнтӗ.

— Соединенные Штаты уже понимают, что Германия на пределе, что война скоро кончится…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Малтанах мана большевиксем пурте пӗр евӗрлӗ ҫынсем пек туйӑнатчӗҫ, халӗ тин ӗнтӗ вӗсем ҫав тери тӗрлӗрен ҫынсем иккенне ӑнланса илетӗп.

— Мне сначала казалось, что все большевики одинаковые, и только теперь я начинаю понимать, до чего они разные.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ленин таврӑннӑ хыҫҫӑн манӑн пурнӑҫӑм большевиксемпе пӗрлине татӑклӑнах ӑнланса илтӗм, вара партие кӗтӗм.

После приезда Ленина окончательно осознал, что мне по пути с большевиками.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed